João 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Cottimeja xifariseo coinhi na que Jesús vechonda icha tsje chojni que vaguitticaon co icha tsje chojni vancheguitte que Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pero jeha Jesús tti vancheguitte chojni; jeho tti chojni que vacao Jesús tti vancheguitte na.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Co are Jesús conohe jihi, jehe vac̈hjexin de Judea para sacjan ngain Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Co ngain viajé chonda que vatto ngain regioen Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Co nttiha joiji ngain ná rajna que vinhi Sicar, chian ngain nontte que Jacob joanjo ngain xenhe, xan vinhi José, anto tsje nano icha saho.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Co nttiha vehe tti pozo que vancheguinhi na pozoe Jacob. Jesús oconc̈hjen joí, mexinxin tavetanda ngandehe pozo nttiha. Co hora mé inchin ngosine nchanho.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Cottimeja jehe tti nc̈hí samaritana mé ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ndogoelitona na ẍanc̈hjen que vinhi Jacob cointtoena na pozo jihi, tti jehe ndo mismo vaguihi ndo jinda nttihi, co nttihi vaguihi cain xenhe ndo jinda co cain coxigoe ndo. ¿Apoco jaha icha que jehe ndo?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús ndac̈ho:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 pero tti chojni que sihi tti jinda que janha danjo, iẍonhi tiempo rrocjan rrondac̈ho sihi na jinda mé iná, ixin tti jinda que janha danjo rroc̈hinhi jinda mé inchin ná manantial ngaxinhi cuerpoe chojni que sihi nda para sanjo nda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain chojni que dihi jinda mé.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Cottimeja ndac̈ho jehe tti nc̈hí mé:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús ndac̈ho:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Jehe tti nc̈hí ndac̈ho:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ixin jaha ojoaricoho naho xí, co tti naho xí mé cjoi mero xixiha, pero tti xí que chonda jai jeha xixiha. Mexinxin jaha ndac̈ho tti ndoa de ixin jihi.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tti nc̈hí mé are coinhi jihi ndac̈ho:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nigoelitona na ẍanc̈hjen samaritano joinchesayehe na Dios ngataha jna jiha, pero jaha ra ẍo chojni judío ndac̈ho ra que ngain Jerusalén, nttiha tti jiquininxin sinttasayaxin na Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús ndac̈ho:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Jaha ra ẍo samaritano ra noaha ra de ixin quensen nchesayehe ra, pero janha na nona na de ixin quensen nttasayá na ixin tti chojni que tsjenguijna icha chojni para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na, jehe chojni mé joixin de ngain chojni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero tsí nchanho para que tti chojni que ndoa nchesayehe na Ndodá na pero sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo, co jai ojoí nchanho mé. Ixin Ndodá na rinao Ndo que jañá sinchehe tti chojni que nchesayehe Ndo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios jehe espíritu, co tti chojni que nchesayehe Ndo chonda na que sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús ndac̈ho:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Co rato mé vinttequí tti chojni que vacao Jesús, co jehe na vinttegoan na admirado ixin Jesús tajitjao ná nc̈hí. Pero ni ná na joinaoha na joanchianguihi na Jesús ixin quehe rinao nc̈hí mé o de quehe jitjao Jesús nc̈ha.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Cottimeja tti nc̈hí mé nttiha cointtohe nchiẍehe co sacjoi para ngagaha rajna para joindache chojni:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ẍacoi ra sitsjehe ra ná xí que ndachjenji na janha cainxin tti janha jointtaha. ¿Ajeha jehe xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Cottimeja tsje chojni vinttegac̈hjexin na de rajna mé para vinttecji na tti jí Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Co are nc̈hí mé jindache nc̈ha chojni ngain rajné nc̈ha, chojni que vacao Jesús joinchetsenhe na ñao jehe Jesús co ndac̈ho na:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pero Jesús ndac̈ho:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na jeho na co ndac̈ho na:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Pero Jesús ndac̈ho:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Jaha ra ndac̈ho ra: “ẍa ditján nó conittjao para cosecha”, pero janha ndattjo ra: tsjehe ra; tsje chojni ttí nganji na. Co cain nimé inchin trigo que odicha co onchao jí para tsjejo ni.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Tti nchehe ẍa que ttjejo chojni mé, jehe inchin ninchehe ẍana ngain cosechana que datse chojni para rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Mexinxin tti ttenga co tti tsín cosecha ché na nataonxin.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ixin ndoa tti ndac̈ho dicho: “Jé tti ttenga co jé tti tsín cosecha.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Janha rroanha jaha ra para joitsinhi ra cosecha tti ẍonhi ẍa joinchehe ra jaha ra. Jañá jé ni joinchehe ẍa, co jaha ra tsjejo ra cosecha.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Tsje chojni ngain jehe rajna mé de ngain Samaria vitticaon na Jesús, jeho ixin tti ndac̈ho tti nc̈hí jiha are ndac̈ho nc̈ha: “Jehe ndachjenji na cainxin tti jointtaha janha.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mexinxin are joí tsje chojni samaritano, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe ngain na. Co Jesús vittohe ngain na nttiha yó nchanho,
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 co icha tsje na vitticaon na are coinhi na tti ndac̈ho Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Cottimeja jehe na ndache na jehe tti nc̈hí mé:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yó nchanho vatto, cottimeja Jesús vac̈hjexin de jehe rajna ngain regioen Samaria co joinchehe sigue viajé para ngain nonttehe Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Co ndac̈ho Jesús: “Chojni nchesayeha na ná profeté Dios que joixin de ngain ẍajeho rajné na.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Are joiji Jesús ngain Galilea, chojni nttiha vayé na Jesús jian ixin cai dinttecji na tti quiai dinhi pascua ngain Jerusalén co nttiha vintteguicon na cain tti joinchehe Jesús ngain quiai mé.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cottimeja Jesús cjan para ngain rajna Caná ngain Galilea, tti cjoncjamangaxin Jesús jinda vino. Co nttiha vehe ná xí vechonda jie joachaxin ngain gobiernoe rey. Co xí mé vechonda xa ná xenhe xa que venihi ngain rajna Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Co are xí mé conohe xa que Jesús ojoixin de Judea co joí ngain Galilea, xí mé cjoi xa, joitsjehe xa, co joinchetsenhe xa ñao Jesús ixin tsji ngain nchiandoha xa para sinchexingamehe xenhe xa de chin que chonda xa ixin ovehe de ndarroguenhe xan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Pero tti xí mé ndac̈ho:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Co are ochian jidiji xa nchiandoha xa, vac̈hje ninchehe ẍé xa para joichoenxin na xa ngatja nttiha, co ndac̈ho na ngain xa:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Cottimeja jehe xa joanchiangui xa ngain na ixin quehe hora coexinhi xingamehe xenhe xa de ixin tti chin que veyá xan, co jehe na ndac̈ho na:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cottimeja jehe xa ẍaxaon xa que hora mé ndac̈ho Jesús ngain xa: “Xanha oxingamehe xan”; co jehe xa conixin cain nindoha xa vitticaon na Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jihi tti yoxin milagro que joinchehe Jesús are jehe cjanxin de ngain Judea para joí ngain Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.