João 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Cottimeja xifariseo coinhi na que Jesús vechonda icha tsje chojni que vaguitticaon co icha tsje chojni vancheguitte que Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Pero jeha Jesús tti vancheguitte chojni; jeho tti chojni que vacao Jesús tti vancheguitte na.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Co are Jesús conohe jihi, jehe vac̈hjexin de Judea para sacjan ngain Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Co ngain viajé chonda que vatto ngain regioen Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Co nttiha joiji ngain ná rajna que vinhi Sicar, chian ngain nontte que Jacob joanjo ngain xenhe, xan vinhi José, anto tsje nano icha saho.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Co nttiha vehe tti pozo que vancheguinhi na pozoe Jacob. Jesús oconc̈hjen joí, mexinxin tavetanda ngandehe pozo nttiha. Co hora mé inchin ngosine nchanho.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Cottimeja jehe tti nc̈hí samaritana mé ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ndogoelitona na ẍanc̈hjen que vinhi Jacob cointtoena na pozo jihi, tti jehe ndo mismo vaguihi ndo jinda nttihi, co nttihi vaguihi cain xenhe ndo jinda co cain coxigoe ndo. ¿Apoco jaha icha que jehe ndo?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús ndac̈ho:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 pero tti chojni que sihi tti jinda que janha danjo, iẍonhi tiempo rrocjan rrondac̈ho sihi na jinda mé iná, ixin tti jinda que janha danjo rroc̈hinhi jinda mé inchin ná manantial ngaxinhi cuerpoe chojni que sihi nda para sanjo nda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain chojni que dihi jinda mé.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Cottimeja ndac̈ho jehe tti nc̈hí mé:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Jehe tti nc̈hí ndac̈ho:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ixin jaha ojoaricoho naho xí, co tti naho xí mé cjoi mero xixiha, pero tti xí que chonda jai jeha xixiha. Mexinxin jaha ndac̈ho tti ndoa de ixin jihi.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tti nc̈hí mé are coinhi jihi ndac̈ho:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nigoelitona na ẍanc̈hjen samaritano joinchesayehe na Dios ngataha jna jiha, pero jaha ra ẍo chojni judío ndac̈ho ra que ngain Jerusalén, nttiha tti jiquininxin sinttasayaxin na Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús ndac̈ho:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jaha ra ẍo samaritano ra noaha ra de ixin quensen nchesayehe ra, pero janha na nona na de ixin quensen nttasayá na ixin tti chojni que tsjenguijna icha chojni para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na, jehe chojni mé joixin de ngain chojni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero tsí nchanho para que tti chojni que ndoa nchesayehe na Ndodá na pero sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo, co jai ojoí nchanho mé. Ixin Ndodá na rinao Ndo que jañá sinchehe tti chojni que nchesayehe Ndo.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios jehe espíritu, co tti chojni que nchesayehe Ndo chonda na que sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús ndac̈ho:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Co rato mé vinttequí tti chojni que vacao Jesús, co jehe na vinttegoan na admirado ixin Jesús tajitjao ná nc̈hí. Pero ni ná na joinaoha na joanchianguihi na Jesús ixin quehe rinao nc̈hí mé o de quehe jitjao Jesús nc̈ha.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Cottimeja tti nc̈hí mé nttiha cointtohe nchiẍehe co sacjoi para ngagaha rajna para joindache chojni:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ẍacoi ra sitsjehe ra ná xí que ndachjenji na janha cainxin tti janha jointtaha. ¿Ajeha jehe xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Cottimeja tsje chojni vinttegac̈hjexin na de rajna mé para vinttecji na tti jí Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Co are nc̈hí mé jindache nc̈ha chojni ngain rajné nc̈ha, chojni que vacao Jesús joinchetsenhe na ñao jehe Jesús co ndac̈ho na:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Pero Jesús ndac̈ho:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na jeho na co ndac̈ho na:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Pero Jesús ndac̈ho:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Jaha ra ndac̈ho ra: “ẍa ditján nó conittjao para cosecha”, pero janha ndattjo ra: tsjehe ra; tsje chojni ttí nganji na. Co cain nimé inchin trigo que odicha co onchao jí para tsjejo ni.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Tti nchehe ẍa que ttjejo chojni mé, jehe inchin ninchehe ẍana ngain cosechana que datse chojni para rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Mexinxin tti ttenga co tti tsín cosecha ché na nataonxin.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ixin ndoa tti ndac̈ho dicho: “Jé tti ttenga co jé tti tsín cosecha.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Janha rroanha jaha ra para joitsinhi ra cosecha tti ẍonhi ẍa joinchehe ra jaha ra. Jañá jé ni joinchehe ẍa, co jaha ra tsjejo ra cosecha.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tsje chojni ngain jehe rajna mé de ngain Samaria vitticaon na Jesús, jeho ixin tti ndac̈ho tti nc̈hí jiha are ndac̈ho nc̈ha: “Jehe ndachjenji na cainxin tti jointtaha janha.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mexinxin are joí tsje chojni samaritano, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe ngain na. Co Jesús vittohe ngain na nttiha yó nchanho,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 co icha tsje na vitticaon na are coinhi na tti ndac̈ho Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Cottimeja jehe na ndache na jehe tti nc̈hí mé:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yó nchanho vatto, cottimeja Jesús vac̈hjexin de jehe rajna ngain regioen Samaria co joinchehe sigue viajé para ngain nonttehe Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Co ndac̈ho Jesús: “Chojni nchesayeha na ná profeté Dios que joixin de ngain ẍajeho rajné na.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Are joiji Jesús ngain Galilea, chojni nttiha vayé na Jesús jian ixin cai dinttecji na tti quiai dinhi pascua ngain Jerusalén co nttiha vintteguicon na cain tti joinchehe Jesús ngain quiai mé.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Cottimeja Jesús cjan para ngain rajna Caná ngain Galilea, tti cjoncjamangaxin Jesús jinda vino. Co nttiha vehe ná xí vechonda jie joachaxin ngain gobiernoe rey. Co xí mé vechonda xa ná xenhe xa que venihi ngain rajna Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Co are xí mé conohe xa que Jesús ojoixin de Judea co joí ngain Galilea, xí mé cjoi xa, joitsjehe xa, co joinchetsenhe xa ñao Jesús ixin tsji ngain nchiandoha xa para sinchexingamehe xenhe xa de chin que chonda xa ixin ovehe de ndarroguenhe xan.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Pero tti xí mé ndac̈ho:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Co are ochian jidiji xa nchiandoha xa, vac̈hje ninchehe ẍé xa para joichoenxin na xa ngatja nttiha, co ndac̈ho na ngain xa:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Cottimeja jehe xa joanchiangui xa ngain na ixin quehe hora coexinhi xingamehe xenhe xa de ixin tti chin que veyá xan, co jehe na ndac̈ho na:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Cottimeja jehe xa ẍaxaon xa que hora mé ndac̈ho Jesús ngain xa: “Xanha oxingamehe xan”; co jehe xa conixin cain nindoha xa vitticaon na Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jihi tti yoxin milagro que joinchehe Jesús are jehe cjanxin de ngain Judea para joí ngain Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.