João 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cottimeja xifariseo coinhi na que Jesús vechonda icha tsje chojni que vaguitticaon co icha tsje chojni vancheguitte que Juan.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero jeha Jesús tti vancheguitte chojni; jeho tti chojni que vacao Jesús tti vancheguitte na.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Co are Jesús conohe jihi, jehe vac̈hjexin de Judea para sacjan ngain Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Co ngain viajé chonda que vatto ngain regioen Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Co nttiha joiji ngain ná rajna que vinhi Sicar, chian ngain nontte que Jacob joanjo ngain xenhe, xan vinhi José, anto tsje nano icha saho.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Co nttiha vehe tti pozo que vancheguinhi na pozoe Jacob. Jesús oconc̈hjen joí, mexinxin tavetanda ngandehe pozo nttiha. Co hora mé inchin ngosine nchanho.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Cottimeja jehe tti nc̈hí samaritana mé ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ndogoelitona na ẍanc̈hjen que vinhi Jacob cointtoena na pozo jihi, tti jehe ndo mismo vaguihi ndo jinda nttihi, co nttihi vaguihi cain xenhe ndo jinda co cain coxigoe ndo. ¿Apoco jaha icha que jehe ndo?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesús ndac̈ho:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 pero tti chojni que sihi tti jinda que janha danjo, iẍonhi tiempo rrocjan rrondac̈ho sihi na jinda mé iná, ixin tti jinda que janha danjo rroc̈hinhi jinda mé inchin ná manantial ngaxinhi cuerpoe chojni que sihi nda para sanjo nda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain chojni que dihi jinda mé.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Cottimeja ndac̈ho jehe tti nc̈hí mé:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Jehe tti nc̈hí ndac̈ho:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ixin jaha ojoaricoho naho xí, co tti naho xí mé cjoi mero xixiha, pero tti xí que chonda jai jeha xixiha. Mexinxin jaha ndac̈ho tti ndoa de ixin jihi.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tti nc̈hí mé are coinhi jihi ndac̈ho:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nigoelitona na ẍanc̈hjen samaritano joinchesayehe na Dios ngataha jna jiha, pero jaha ra ẍo chojni judío ndac̈ho ra que ngain Jerusalén, nttiha tti jiquininxin sinttasayaxin na Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús ndac̈ho:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jaha ra ẍo samaritano ra noaha ra de ixin quensen nchesayehe ra, pero janha na nona na de ixin quensen nttasayá na ixin tti chojni que tsjenguijna icha chojni para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na, jehe chojni mé joixin de ngain chojni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero tsí nchanho para que tti chojni que ndoa nchesayehe na Ndodá na pero sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo, co jai ojoí nchanho mé. Ixin Ndodá na rinao Ndo que jañá sinchehe tti chojni que nchesayehe Ndo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios jehe espíritu, co tti chojni que nchesayehe Ndo chonda na que sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesús ndac̈ho:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Co rato mé vinttequí tti chojni que vacao Jesús, co jehe na vinttegoan na admirado ixin Jesús tajitjao ná nc̈hí. Pero ni ná na joinaoha na joanchianguihi na Jesús ixin quehe rinao nc̈hí mé o de quehe jitjao Jesús nc̈ha.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Cottimeja tti nc̈hí mé nttiha cointtohe nchiẍehe co sacjoi para ngagaha rajna para joindache chojni:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ẍacoi ra sitsjehe ra ná xí que ndachjenji na janha cainxin tti janha jointtaha. ¿Ajeha jehe xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Cottimeja tsje chojni vinttegac̈hjexin na de rajna mé para vinttecji na tti jí Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Co are nc̈hí mé jindache nc̈ha chojni ngain rajné nc̈ha, chojni que vacao Jesús joinchetsenhe na ñao jehe Jesús co ndac̈ho na:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Pero Jesús ndac̈ho:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na jeho na co ndac̈ho na:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Pero Jesús ndac̈ho:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Jaha ra ndac̈ho ra: “ẍa ditján nó conittjao para cosecha”, pero janha ndattjo ra: tsjehe ra; tsje chojni ttí nganji na. Co cain nimé inchin trigo que odicha co onchao jí para tsjejo ni.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Tti nchehe ẍa que ttjejo chojni mé, jehe inchin ninchehe ẍana ngain cosechana que datse chojni para rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Mexinxin tti ttenga co tti tsín cosecha ché na nataonxin.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ixin ndoa tti ndac̈ho dicho: “Jé tti ttenga co jé tti tsín cosecha.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Janha rroanha jaha ra para joitsinhi ra cosecha tti ẍonhi ẍa joinchehe ra jaha ra. Jañá jé ni joinchehe ẍa, co jaha ra tsjejo ra cosecha.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tsje chojni ngain jehe rajna mé de ngain Samaria vitticaon na Jesús, jeho ixin tti ndac̈ho tti nc̈hí jiha are ndac̈ho nc̈ha: “Jehe ndachjenji na cainxin tti jointtaha janha.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mexinxin are joí tsje chojni samaritano, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe ngain na. Co Jesús vittohe ngain na nttiha yó nchanho,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 co icha tsje na vitticaon na are coinhi na tti ndac̈ho Jesús.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Cottimeja jehe na ndache na jehe tti nc̈hí mé:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yó nchanho vatto, cottimeja Jesús vac̈hjexin de jehe rajna ngain regioen Samaria co joinchehe sigue viajé para ngain nonttehe Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Co ndac̈ho Jesús: “Chojni nchesayeha na ná profeté Dios que joixin de ngain ẍajeho rajné na.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Are joiji Jesús ngain Galilea, chojni nttiha vayé na Jesús jian ixin cai dinttecji na tti quiai dinhi pascua ngain Jerusalén co nttiha vintteguicon na cain tti joinchehe Jesús ngain quiai mé.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cottimeja Jesús cjan para ngain rajna Caná ngain Galilea, tti cjoncjamangaxin Jesús jinda vino. Co nttiha vehe ná xí vechonda jie joachaxin ngain gobiernoe rey. Co xí mé vechonda xa ná xenhe xa que venihi ngain rajna Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Co are xí mé conohe xa que Jesús ojoixin de Judea co joí ngain Galilea, xí mé cjoi xa, joitsjehe xa, co joinchetsenhe xa ñao Jesús ixin tsji ngain nchiandoha xa para sinchexingamehe xenhe xa de chin que chonda xa ixin ovehe de ndarroguenhe xan.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Pero tti xí mé ndac̈ho:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Co are ochian jidiji xa nchiandoha xa, vac̈hje ninchehe ẍé xa para joichoenxin na xa ngatja nttiha, co ndac̈ho na ngain xa:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Cottimeja jehe xa joanchiangui xa ngain na ixin quehe hora coexinhi xingamehe xenhe xa de ixin tti chin que veyá xan, co jehe na ndac̈ho na:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Cottimeja jehe xa ẍaxaon xa que hora mé ndac̈ho Jesús ngain xa: “Xanha oxingamehe xan”; co jehe xa conixin cain nindoha xa vitticaon na Jesús.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jihi tti yoxin milagro que joinchehe Jesús are jehe cjanxin de ngain Judea para joí ngain Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.