João 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF
1 Cottimeja xifariseo coinhi na que Jesús vechonda icha tsje chojni que vaguitticaon co icha tsje chojni vancheguitte que Juan.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero jeha Jesús tti vancheguitte chojni; jeho tti chojni que vacao Jesús tti vancheguitte na.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Co are Jesús conohe jihi, jehe vac̈hjexin de Judea para sacjan ngain Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Co ngain viajé chonda que vatto ngain regioen Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Co nttiha joiji ngain ná rajna que vinhi Sicar, chian ngain nontte que Jacob joanjo ngain xenhe, xan vinhi José, anto tsje nano icha saho.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Co nttiha vehe tti pozo que vancheguinhi na pozoe Jacob. Jesús oconc̈hjen joí, mexinxin tavetanda ngandehe pozo nttiha. Co hora mé inchin ngosine nchanho.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Cottimeja jehe tti nc̈hí samaritana mé ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ndogoelitona na ẍanc̈hjen que vinhi Jacob cointtoena na pozo jihi, tti jehe ndo mismo vaguihi ndo jinda nttihi, co nttihi vaguihi cain xenhe ndo jinda co cain coxigoe ndo. ¿Apoco jaha icha que jehe ndo?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús ndac̈ho:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 pero tti chojni que sihi tti jinda que janha danjo, iẍonhi tiempo rrocjan rrondac̈ho sihi na jinda mé iná, ixin tti jinda que janha danjo rroc̈hinhi jinda mé inchin ná manantial ngaxinhi cuerpoe chojni que sihi nda para sanjo nda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain chojni que dihi jinda mé.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Cottimeja ndac̈ho jehe tti nc̈hí mé:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Jehe tti nc̈hí ndac̈ho:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ixin jaha ojoaricoho naho xí, co tti naho xí mé cjoi mero xixiha, pero tti xí que chonda jai jeha xixiha. Mexinxin jaha ndac̈ho tti ndoa de ixin jihi.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tti nc̈hí mé are coinhi jihi ndac̈ho:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nigoelitona na ẍanc̈hjen samaritano joinchesayehe na Dios ngataha jna jiha, pero jaha ra ẍo chojni judío ndac̈ho ra que ngain Jerusalén, nttiha tti jiquininxin sinttasayaxin na Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús ndac̈ho:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jaha ra ẍo samaritano ra noaha ra de ixin quensen nchesayehe ra, pero janha na nona na de ixin quensen nttasayá na ixin tti chojni que tsjenguijna icha chojni para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na, jehe chojni mé joixin de ngain chojni judío.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero tsí nchanho para que tti chojni que ndoa nchesayehe na Ndodá na pero sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo, co jai ojoí nchanho mé. Ixin Ndodá na rinao Ndo que jañá sinchehe tti chojni que nchesayehe Ndo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios jehe espíritu, co tti chojni que nchesayehe Ndo chonda na que sinchehe na conixin ansén na jian co inchin jehe Ndo rinao Ndo.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tti nc̈hí mé ndac̈ho:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús ndac̈ho:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Co rato mé vinttequí tti chojni que vacao Jesús, co jehe na vinttegoan na admirado ixin Jesús tajitjao ná nc̈hí. Pero ni ná na joinaoha na joanchianguihi na Jesús ixin quehe rinao nc̈hí mé o de quehe jitjao Jesús nc̈ha.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Cottimeja tti nc̈hí mé nttiha cointtohe nchiẍehe co sacjoi para ngagaha rajna para joindache chojni:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ẍacoi ra sitsjehe ra ná xí que ndachjenji na janha cainxin tti janha jointtaha. ¿Ajeha jehe xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Cottimeja tsje chojni vinttegac̈hjexin na de rajna mé para vinttecji na tti jí Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Co are nc̈hí mé jindache nc̈ha chojni ngain rajné nc̈ha, chojni que vacao Jesús joinchetsenhe na ñao jehe Jesús co ndac̈ho na:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pero Jesús ndac̈ho:
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na jeho na co ndac̈ho na:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Pero Jesús ndac̈ho:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Jaha ra ndac̈ho ra: “ẍa ditján nó conittjao para cosecha”, pero janha ndattjo ra: tsjehe ra; tsje chojni ttí nganji na. Co cain nimé inchin trigo que odicha co onchao jí para tsjejo ni.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Tti nchehe ẍa que ttjejo chojni mé, jehe inchin ninchehe ẍana ngain cosechana que datse chojni para rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Mexinxin tti ttenga co tti tsín cosecha ché na nataonxin.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ixin ndoa tti ndac̈ho dicho: “Jé tti ttenga co jé tti tsín cosecha.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Janha rroanha jaha ra para joitsinhi ra cosecha tti ẍonhi ẍa joinchehe ra jaha ra. Jañá jé ni joinchehe ẍa, co jaha ra tsjejo ra cosecha.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tsje chojni ngain jehe rajna mé de ngain Samaria vitticaon na Jesús, jeho ixin tti ndac̈ho tti nc̈hí jiha are ndac̈ho nc̈ha: “Jehe ndachjenji na cainxin tti jointtaha janha.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Mexinxin are joí tsje chojni samaritano, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe ngain na. Co Jesús vittohe ngain na nttiha yó nchanho,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 co icha tsje na vitticaon na are coinhi na tti ndac̈ho Jesús.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Cottimeja jehe na ndache na jehe tti nc̈hí mé:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yó nchanho vatto, cottimeja Jesús vac̈hjexin de jehe rajna ngain regioen Samaria co joinchehe sigue viajé para ngain nonttehe Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Co ndac̈ho Jesús: “Chojni nchesayeha na ná profeté Dios que joixin de ngain ẍajeho rajné na.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Are joiji Jesús ngain Galilea, chojni nttiha vayé na Jesús jian ixin cai dinttecji na tti quiai dinhi pascua ngain Jerusalén co nttiha vintteguicon na cain tti joinchehe Jesús ngain quiai mé.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Cottimeja Jesús cjan para ngain rajna Caná ngain Galilea, tti cjoncjamangaxin Jesús jinda vino. Co nttiha vehe ná xí vechonda jie joachaxin ngain gobiernoe rey. Co xí mé vechonda xa ná xenhe xa que venihi ngain rajna Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Co are xí mé conohe xa que Jesús ojoixin de Judea co joí ngain Galilea, xí mé cjoi xa, joitsjehe xa, co joinchetsenhe xa ñao Jesús ixin tsji ngain nchiandoha xa para sinchexingamehe xenhe xa de chin que chonda xa ixin ovehe de ndarroguenhe xan.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Pero tti xí mé ndac̈ho:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Co are ochian jidiji xa nchiandoha xa, vac̈hje ninchehe ẍé xa para joichoenxin na xa ngatja nttiha, co ndac̈ho na ngain xa:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Cottimeja jehe xa joanchiangui xa ngain na ixin quehe hora coexinhi xingamehe xenhe xa de ixin tti chin que veyá xan, co jehe na ndac̈ho na:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Cottimeja jehe xa ẍaxaon xa que hora mé ndac̈ho Jesús ngain xa: “Xanha oxingamehe xan”; co jehe xa conixin cain nindoha xa vitticaon na Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jihi tti yoxin milagro que joinchehe Jesús are jehe cjanxin de ngain Judea para joí ngain Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.