João 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vehe ná xifariseo vinhi Nicodemo, mé cjoi ná xí importante ngayé chojni judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nicodemo jihi ná ttie cjoi para joitsjehe Jesús co ndac̈ho:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo ndac̈ho:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Co Jesús ndac̈ho:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tti toncjixin de ngain chojni, jehe jichjon jeho de ngain cuerpoe, co tti otoncjihi de ixin Espíritu Santo, jehe ojichjon de ngain espiritue.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ẍaonha que rrindattjo: “Cainxin chojni chonda na que tsoncjihi na iná.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 c̈hintto danotte ttinó jehe rinao, co jaha ttinhi ruido que nchechjian c̈hintto, pero noaha de ttinó ttixin c̈hintto co ni ttinó sattji c̈hintto. Jañá cai chojni c̈hoha ttinxin na queẍén chojni toncjihi de ixin Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Cottimeja, Nicodemo cjan joanchiangui iná:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús ndac̈ho:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Janha rrindattjo ndoa, que janha na nichja na de lo que tti nona na co janha na nichja na de lo que tti vicon na, pero jaha ra ditticaonha ra tti ndattjo ra janha na.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Si ditticaonnaha ni ra are rrinichjaha ra de ixin cosa ngataha nontte jihi, ¿queẍén sitticaon ra si rronichjaha ra de ixin cosa que jí ngajni?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ẍonhi chojni coajinhi para ngajni, sino janha, tti Xí que joixin de ngajni, co janha rrihi nttiha.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Co jañá inchin Moisés joinchechjian ná conché de chia co coenganito conché mé nttá ngagaha jna, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que saringanito ná nttá
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 para que cainxin chojni que ditticaon nganji na janha, chojni mé tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Tti chojni que ditticaon ngain Xenhe Dios, chojni mé rrochondaha na castigo, pero tti chojni que ditticaonha, mé Dios ondac̈ho ixin sinchecastigá na ixin ditticaonha na tti nacoaxinxon Xenhe Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Dios sinchecastigá tti chojni que ditticaonha Jesucristo ixin are Jesucristo joí ngataha nontte, jehe joí inchin joadingasán, co jehe na icha joincheẍoxinhi na tti naxin xehe ixin vanchehe na cosa jianha.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Cain chojni que nchehe jianha ningaconhe na joadingasán co tonchienha na ngain tti jí joadingasán para que tsononxinha tti jianha que tenchehe na.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero chojni que tenchehe jian, chojni mé tonchienhe na ngain tti jí joadingasán para que sicon icha chojni que jehe na tenchehe na inchin rinao Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Después de cain jihi, Jesús cjoi conixin tti chojni que vacao para ngain nonttehe Judea, co vintte na canxion tiempo nttiha. Co joincheguitte na chojni nttiha.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Cai tiempo mé, Juan joincheguitte chojni ngain ná rajna que dinhi Enón, chian ngain rajna Salim ixin nttiha vehe atto yé jinda co chojni vaquí na co vajiguitte na.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jihi conhe icha saho que are Juan coiaxinhi na ngain cárcel.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Cottimeja canxion chojni que vacao Juan joinchediscutí na ngain canxion chojni judío de ixin queẍén icha jian ncheguitte na chojni para toroaxin na de tti jianha que nchehe na.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mexinxin cjoi na co joindache na Juan:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Cottimeja Juan ndac̈ho:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jaha ra mismo coinna ra are ndac̈hjan claro que janha jeha tti Cristo que Dios rroanha, pero janha tti chojni que joihi icha saho de jehe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Are chojni tottehe na, tti chonda xannovia, mé tti novio, co tti amigoe xinovio jí nttiha co atto ché are ttinhi nichja xinovio. Jañá janha jai cai anto chahna are chojni cjoi na ngain Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jehe chonda que icha co icha importante sehe, co janha chonda que sarihi icha co icha menos importante.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Juan ndac̈ho cai:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 co nichja de ixin tti jehe vicon co tti jehe coinhi, pero ẍonhi chojni ditticaon tti jehe ndac̈ho.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero si c̈hoan ni ditticaon, jañá ẍago ixin jehe ditticaon que Dios ndac̈ho tti ndoa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jehe tti Dios rroanha nichja palabré Dios, ixin Dios danjo Espíritu Santo ngain jehe hasta tti ic̈hoha.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ndodé rinao Ndo jehe, co chjé Ndo cainxin joachaxin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Chojni que ditticaon Xenhe Ndo chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Pero tti rinaoha ditticaon Xenhe Ndo, rrochondaha vida mé, co sayé tti anto soji castigoe Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.