João 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vehe ná xifariseo vinhi Nicodemo, mé cjoi ná xí importante ngayé chojni judío.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nicodemo jihi ná ttie cjoi para joitsjehe Jesús co ndac̈ho:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo ndac̈ho:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Co Jesús ndac̈ho:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tti toncjixin de ngain chojni, jehe jichjon jeho de ngain cuerpoe, co tti otoncjihi de ixin Espíritu Santo, jehe ojichjon de ngain espiritue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ẍaonha que rrindattjo: “Cainxin chojni chonda na que tsoncjihi na iná.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 c̈hintto danotte ttinó jehe rinao, co jaha ttinhi ruido que nchechjian c̈hintto, pero noaha de ttinó ttixin c̈hintto co ni ttinó sattji c̈hintto. Jañá cai chojni c̈hoha ttinxin na queẍén chojni toncjihi de ixin Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Cottimeja, Nicodemo cjan joanchiangui iná:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús ndac̈ho:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Janha rrindattjo ndoa, que janha na nichja na de lo que tti nona na co janha na nichja na de lo que tti vicon na, pero jaha ra ditticaonha ra tti ndattjo ra janha na.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si ditticaonnaha ni ra are rrinichjaha ra de ixin cosa ngataha nontte jihi, ¿queẍén sitticaon ra si rronichjaha ra de ixin cosa que jí ngajni?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Ẍonhi chojni coajinhi para ngajni, sino janha, tti Xí que joixin de ngajni, co janha rrihi nttiha.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Co jañá inchin Moisés joinchechjian ná conché de chia co coenganito conché mé nttá ngagaha jna, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que saringanito ná nttá
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 para que cainxin chojni que ditticaon nganji na janha, chojni mé tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Tti chojni que ditticaon ngain Xenhe Dios, chojni mé rrochondaha na castigo, pero tti chojni que ditticaonha, mé Dios ondac̈ho ixin sinchecastigá na ixin ditticaonha na tti nacoaxinxon Xenhe Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dios sinchecastigá tti chojni que ditticaonha Jesucristo ixin are Jesucristo joí ngataha nontte, jehe joí inchin joadingasán, co jehe na icha joincheẍoxinhi na tti naxin xehe ixin vanchehe na cosa jianha.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Cain chojni que nchehe jianha ningaconhe na joadingasán co tonchienha na ngain tti jí joadingasán para que tsononxinha tti jianha que tenchehe na.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero chojni que tenchehe jian, chojni mé tonchienhe na ngain tti jí joadingasán para que sicon icha chojni que jehe na tenchehe na inchin rinao Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Después de cain jihi, Jesús cjoi conixin tti chojni que vacao para ngain nonttehe Judea, co vintte na canxion tiempo nttiha. Co joincheguitte na chojni nttiha.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Cai tiempo mé, Juan joincheguitte chojni ngain ná rajna que dinhi Enón, chian ngain rajna Salim ixin nttiha vehe atto yé jinda co chojni vaquí na co vajiguitte na.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jihi conhe icha saho que are Juan coiaxinhi na ngain cárcel.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Cottimeja canxion chojni que vacao Juan joinchediscutí na ngain canxion chojni judío de ixin queẍén icha jian ncheguitte na chojni para toroaxin na de tti jianha que nchehe na.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mexinxin cjoi na co joindache na Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Cottimeja Juan ndac̈ho:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Jaha ra mismo coinna ra are ndac̈hjan claro que janha jeha tti Cristo que Dios rroanha, pero janha tti chojni que joihi icha saho de jehe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Are chojni tottehe na, tti chonda xannovia, mé tti novio, co tti amigoe xinovio jí nttiha co atto ché are ttinhi nichja xinovio. Jañá janha jai cai anto chahna are chojni cjoi na ngain Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jehe chonda que icha co icha importante sehe, co janha chonda que sarihi icha co icha menos importante.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Juan ndac̈ho cai:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 co nichja de ixin tti jehe vicon co tti jehe coinhi, pero ẍonhi chojni ditticaon tti jehe ndac̈ho.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pero si c̈hoan ni ditticaon, jañá ẍago ixin jehe ditticaon que Dios ndac̈ho tti ndoa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Jehe tti Dios rroanha nichja palabré Dios, ixin Dios danjo Espíritu Santo ngain jehe hasta tti ic̈hoha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ndodé rinao Ndo jehe, co chjé Ndo cainxin joachaxin.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Chojni que ditticaon Xenhe Ndo chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Pero tti rinaoha ditticaon Xenhe Ndo, rrochondaha vida mé, co sayé tti anto soji castigoe Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.