João 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Vehe ná xifariseo vinhi Nicodemo, mé cjoi ná xí importante ngayé chojni judío.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nicodemo jihi ná ttie cjoi para joitsjehe Jesús co ndac̈ho:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo ndac̈ho:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Co Jesús ndac̈ho:
5 Jesus respondeu:
6 Tti toncjixin de ngain chojni, jehe jichjon jeho de ngain cuerpoe, co tti otoncjihi de ixin Espíritu Santo, jehe ojichjon de ngain espiritue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ẍaonha que rrindattjo: “Cainxin chojni chonda na que tsoncjihi na iná.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 c̈hintto danotte ttinó jehe rinao, co jaha ttinhi ruido que nchechjian c̈hintto, pero noaha de ttinó ttixin c̈hintto co ni ttinó sattji c̈hintto. Jañá cai chojni c̈hoha ttinxin na queẍén chojni toncjihi de ixin Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Cottimeja, Nicodemo cjan joanchiangui iná:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesús ndac̈ho:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Janha rrindattjo ndoa, que janha na nichja na de lo que tti nona na co janha na nichja na de lo que tti vicon na, pero jaha ra ditticaonha ra tti ndattjo ra janha na.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Si ditticaonnaha ni ra are rrinichjaha ra de ixin cosa ngataha nontte jihi, ¿queẍén sitticaon ra si rronichjaha ra de ixin cosa que jí ngajni?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Ẍonhi chojni coajinhi para ngajni, sino janha, tti Xí que joixin de ngajni, co janha rrihi nttiha.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Co jañá inchin Moisés joinchechjian ná conché de chia co coenganito conché mé nttá ngagaha jna, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que saringanito ná nttá
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 para que cainxin chojni que ditticaon nganji na janha, chojni mé tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Tti chojni que ditticaon ngain Xenhe Dios, chojni mé rrochondaha na castigo, pero tti chojni que ditticaonha, mé Dios ondac̈ho ixin sinchecastigá na ixin ditticaonha na tti nacoaxinxon Xenhe Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Dios sinchecastigá tti chojni que ditticaonha Jesucristo ixin are Jesucristo joí ngataha nontte, jehe joí inchin joadingasán, co jehe na icha joincheẍoxinhi na tti naxin xehe ixin vanchehe na cosa jianha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Cain chojni que nchehe jianha ningaconhe na joadingasán co tonchienha na ngain tti jí joadingasán para que tsononxinha tti jianha que tenchehe na.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero chojni que tenchehe jian, chojni mé tonchienhe na ngain tti jí joadingasán para que sicon icha chojni que jehe na tenchehe na inchin rinao Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Después de cain jihi, Jesús cjoi conixin tti chojni que vacao para ngain nonttehe Judea, co vintte na canxion tiempo nttiha. Co joincheguitte na chojni nttiha.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Cai tiempo mé, Juan joincheguitte chojni ngain ná rajna que dinhi Enón, chian ngain rajna Salim ixin nttiha vehe atto yé jinda co chojni vaquí na co vajiguitte na.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Jihi conhe icha saho que are Juan coiaxinhi na ngain cárcel.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Cottimeja canxion chojni que vacao Juan joinchediscutí na ngain canxion chojni judío de ixin queẍén icha jian ncheguitte na chojni para toroaxin na de tti jianha que nchehe na.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mexinxin cjoi na co joindache na Juan:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Cottimeja Juan ndac̈ho:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Jaha ra mismo coinna ra are ndac̈hjan claro que janha jeha tti Cristo que Dios rroanha, pero janha tti chojni que joihi icha saho de jehe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Are chojni tottehe na, tti chonda xannovia, mé tti novio, co tti amigoe xinovio jí nttiha co atto ché are ttinhi nichja xinovio. Jañá janha jai cai anto chahna are chojni cjoi na ngain Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Jehe chonda que icha co icha importante sehe, co janha chonda que sarihi icha co icha menos importante.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan ndac̈ho cai:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 co nichja de ixin tti jehe vicon co tti jehe coinhi, pero ẍonhi chojni ditticaon tti jehe ndac̈ho.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero si c̈hoan ni ditticaon, jañá ẍago ixin jehe ditticaon que Dios ndac̈ho tti ndoa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Jehe tti Dios rroanha nichja palabré Dios, ixin Dios danjo Espíritu Santo ngain jehe hasta tti ic̈hoha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndodé rinao Ndo jehe, co chjé Ndo cainxin joachaxin.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Chojni que ditticaon Xenhe Ndo chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Pero tti rinaoha ditticaon Xenhe Ndo, rrochondaha vida mé, co sayé tti anto soji castigoe Dios.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.