João 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Ní nchanho después vehe ná quiai para yó chojni que cottehe ngain rajna Caná ngain regioen Galilea. Janné Jesús nttiha vehe jan,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 co ndache na Jesús ixin jehe cjoi ngain quiai mé, jehe conixin chojní que vacao.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Co are jehe na te nttiha, ndajoexin vino, mexinxin janné Jesús ndac̈ho jan ngain:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Pero Jesús ndac̈ho:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pero jehe janné Jesús ndac̈ho jan ngain chojni que tedanjo jehe vino mé:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nttiha vintte incjaon nchíẍa de ẍo, tti vanchegonda chojni judío para vaconttixin na jinda rá na tsje nttiha inchin costumbré jehe na. Co cada nchíẍa mé vaguiquia inchin ochenta o cien litro de jinda.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesús ndac̈ho ngain chojni que tettequia vino:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Co jinda mé ondadicjan nda vino co jehe noeha ttinó joixin vino mé, jeho cain chojni que cointtjecjan vino mé vinttenohe na ixin jehe na joantsje na jeho jinda. Co tti encargado vayé xinovio
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 co ndac̈ho ngain xa:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jihi tti joinchehe Jesús ngain Caná de Galilea co jihi tti saho milagro que jehe joinchehe co milagro mé ẍagoxin ixin jehe Jesús chonda anto tsje joachaxin. Co cain chojni que vacao Jesús vitticaon na ngain jehe.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Después de jihi, jehe Jesús co janné, co xanchó conixin cain chojni que vacao jehe Jesús sacjoi na para ngain rajna Capernaum, co nttiha vintte na canxion nchanho.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ixin ojoiconchian tti quiai dinhi pascua para ixin cain chojni judío, Jesús sacjoi para ngain ciudad de Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nttiha ngain patioe nihngo icha importante vittja Jesús chojni que tenchecji coxinttá, coleco, co conttoa, co chojni que tate ngain puestoe tti dasinguixinxin na tomi para chojni vachonda na suelto.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Are Jesús vicon jihi, joinchechjian ná cuarta de jino, co joantsjexin cain chojni mé de nttiha, jehe na conixin colecoe na, co coxinttehe na. Co tti chojni que tedasinguixin tomi, joanqué tomí na ngataha nontte co cjoa mesa ndaha.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Co Jesús nichja ngain cain chojni que tenchecji conttoa co ndac̈ho:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha anto toñaonxin nchiandoi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús ndac̈ho:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Cottimeja chojni mé ndac̈ho na:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pero tti nihngo que Jesús nichja, nichja de ixin mero cuerpoe jehe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mexinxin are Jesús xechon de tti jehe ndavenhe, cain chojni que vacao jehe ẍaxaon na de ixin jihi tti jehe ndac̈ho, co vitticaon na tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co cai vitticaon na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Are Jesús vehe ngain Jerusalén ngain quiai que dinhi pascua, atto tsje chojni vitticaon na jehe are vicon na tsje milagro que jehe joinchehe.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pero Jesús vechondaha confianza ngain na ixin jehe ovechonxin ngain ansén cain na.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jehe gondeha ni ná chojni que rrondache de ixin icha chojni ixin jehe mismo venohe quehe ẍaxaon cain chojni.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.