João 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ní nchanho después vehe ná quiai para yó chojni que cottehe ngain rajna Caná ngain regioen Galilea. Janné Jesús nttiha vehe jan,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 co ndache na Jesús ixin jehe cjoi ngain quiai mé, jehe conixin chojní que vacao.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Co are jehe na te nttiha, ndajoexin vino, mexinxin janné Jesús ndac̈ho jan ngain:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Pero Jesús ndac̈ho:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Pero jehe janné Jesús ndac̈ho jan ngain chojni que tedanjo jehe vino mé:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nttiha vintte incjaon nchíẍa de ẍo, tti vanchegonda chojni judío para vaconttixin na jinda rá na tsje nttiha inchin costumbré jehe na. Co cada nchíẍa mé vaguiquia inchin ochenta o cien litro de jinda.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús ndac̈ho ngain chojni que tettequia vino:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Co jinda mé ondadicjan nda vino co jehe noeha ttinó joixin vino mé, jeho cain chojni que cointtjecjan vino mé vinttenohe na ixin jehe na joantsje na jeho jinda. Co tti encargado vayé xinovio
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 co ndac̈ho ngain xa:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jihi tti joinchehe Jesús ngain Caná de Galilea co jihi tti saho milagro que jehe joinchehe co milagro mé ẍagoxin ixin jehe Jesús chonda anto tsje joachaxin. Co cain chojni que vacao Jesús vitticaon na ngain jehe.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Después de jihi, jehe Jesús co janné, co xanchó conixin cain chojni que vacao jehe Jesús sacjoi na para ngain rajna Capernaum, co nttiha vintte na canxion nchanho.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ixin ojoiconchian tti quiai dinhi pascua para ixin cain chojni judío, Jesús sacjoi para ngain ciudad de Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nttiha ngain patioe nihngo icha importante vittja Jesús chojni que tenchecji coxinttá, coleco, co conttoa, co chojni que tate ngain puestoe tti dasinguixinxin na tomi para chojni vachonda na suelto.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Are Jesús vicon jihi, joinchechjian ná cuarta de jino, co joantsjexin cain chojni mé de nttiha, jehe na conixin colecoe na, co coxinttehe na. Co tti chojni que tedasinguixin tomi, joanqué tomí na ngataha nontte co cjoa mesa ndaha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Co Jesús nichja ngain cain chojni que tenchecji conttoa co ndac̈ho:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha anto toñaonxin nchiandoi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús ndac̈ho:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Cottimeja chojni mé ndac̈ho na:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pero tti nihngo que Jesús nichja, nichja de ixin mero cuerpoe jehe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mexinxin are Jesús xechon de tti jehe ndavenhe, cain chojni que vacao jehe ẍaxaon na de ixin jihi tti jehe ndac̈ho, co vitticaon na tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co cai vitticaon na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Are Jesús vehe ngain Jerusalén ngain quiai que dinhi pascua, atto tsje chojni vitticaon na jehe are vicon na tsje milagro que jehe joinchehe.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero Jesús vechondaha confianza ngain na ixin jehe ovechonxin ngain ansén cain na.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jehe gondeha ni ná chojni que rrondache de ixin icha chojni ixin jehe mismo venohe quehe ẍaxaon cain chojni.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.