João 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Ní nchanho después vehe ná quiai para yó chojni que cottehe ngain rajna Caná ngain regioen Galilea. Janné Jesús nttiha vehe jan,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 co ndache na Jesús ixin jehe cjoi ngain quiai mé, jehe conixin chojní que vacao.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Co are jehe na te nttiha, ndajoexin vino, mexinxin janné Jesús ndac̈ho jan ngain:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pero Jesús ndac̈ho:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero jehe janné Jesús ndac̈ho jan ngain chojni que tedanjo jehe vino mé:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nttiha vintte incjaon nchíẍa de ẍo, tti vanchegonda chojni judío para vaconttixin na jinda rá na tsje nttiha inchin costumbré jehe na. Co cada nchíẍa mé vaguiquia inchin ochenta o cien litro de jinda.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús ndac̈ho ngain chojni que tettequia vino:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Co jinda mé ondadicjan nda vino co jehe noeha ttinó joixin vino mé, jeho cain chojni que cointtjecjan vino mé vinttenohe na ixin jehe na joantsje na jeho jinda. Co tti encargado vayé xinovio
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 co ndac̈ho ngain xa:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jihi tti joinchehe Jesús ngain Caná de Galilea co jihi tti saho milagro que jehe joinchehe co milagro mé ẍagoxin ixin jehe Jesús chonda anto tsje joachaxin. Co cain chojni que vacao Jesús vitticaon na ngain jehe.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Después de jihi, jehe Jesús co janné, co xanchó conixin cain chojni que vacao jehe Jesús sacjoi na para ngain rajna Capernaum, co nttiha vintte na canxion nchanho.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ixin ojoiconchian tti quiai dinhi pascua para ixin cain chojni judío, Jesús sacjoi para ngain ciudad de Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nttiha ngain patioe nihngo icha importante vittja Jesús chojni que tenchecji coxinttá, coleco, co conttoa, co chojni que tate ngain puestoe tti dasinguixinxin na tomi para chojni vachonda na suelto.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Are Jesús vicon jihi, joinchechjian ná cuarta de jino, co joantsjexin cain chojni mé de nttiha, jehe na conixin colecoe na, co coxinttehe na. Co tti chojni que tedasinguixin tomi, joanqué tomí na ngataha nontte co cjoa mesa ndaha.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Co Jesús nichja ngain cain chojni que tenchecji conttoa co ndac̈ho:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha anto toñaonxin nchiandoi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús ndac̈ho:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Cottimeja chojni mé ndac̈ho na:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero tti nihngo que Jesús nichja, nichja de ixin mero cuerpoe jehe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mexinxin are Jesús xechon de tti jehe ndavenhe, cain chojni que vacao jehe ẍaxaon na de ixin jihi tti jehe ndac̈ho, co vitticaon na tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co cai vitticaon na tti ndac̈ho Jesús ngain na.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Are Jesús vehe ngain Jerusalén ngain quiai que dinhi pascua, atto tsje chojni vitticaon na jehe are vicon na tsje milagro que jehe joinchehe.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero Jesús vechondaha confianza ngain na ixin jehe ovechonxin ngain ansén cain na.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Jehe gondeha ni ná chojni que rrondache de ixin icha chojni ixin jehe mismo venohe quehe ẍaxaon cain chojni.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.