João 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are cainxin coexinhi vehe, ovehe Xenhe Dios tti dinhi Palabra que Dios nichja, co jehe mé vehe ngain Dios, co jehe ján Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Are mé jehe ovehe ngain Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Co de ixin jehe mé, Dios joinchechjian cainxin cosa; ẍonhi cosa que jí que jeha Dios joinchechjian de ixin jehe mé.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Co jehe mé tti danjo vida, co are chojni ditticaon ngain jehe mé, vida jihi inchin joadingasán para ixin cain chojni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Co joadingasán jihi jinchengasán ngain tti jí naxin xehe, co tti naxin xehe ttixinha ncheganga jehe joadingasán mé.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Co Dios coinchiehe ná xí que vinhi Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Co xí mé vehe xa ná testigo para nichja xa de ixin jehe joadingasán mé para que cain chojni rroguitticaon na de ixin jehe tti nichja xí mé.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan jeha jehe tti joadingasán, jehe jeho ná testigo que joí para nichja ndoa de ixin joadingasán mé.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tti mero joadingasán que nchengasenhe cain chojni, ojittí ngataha nontte ngain tiempo mé.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, vehe ngataha nontte, co masqui jehe joinchechjian nontte, chojni ngataha nontte joatsoanha na jehe.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jehe joí ngain nacioen pero chojni de nacioen vayeha na.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero ixinha mé, icanxin chojni vayé na jehe co vitticaon na. Co ngain chojni jihi jehe joanjo joachaxin de dinhi na xenhe Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Co jehe na jeha inchin xenhe ná ndodaha de ngataha nontte nttihi que doan inchin cain chojni, co jeha ixin ná xí joinao ná nc̈hí, o ixin ná xí joinao concjihi xenhe; jehe na jeha jamé na, jehe na mero xenhe Dios ixin Dios ndac̈ho jañá.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, conchjian ná xí co vehe ngayá na, co jehe anto rinao cainxin chojni, co jehe chonxin cainxin tti ndoa. Co janha na vicon na tti joachaxin que jehe chonda ixin jehe tti nacoaxinxon Xenhe Ndodá na que ttjen ngajni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan nichja jian de ixin jehe xí mé, co ndac̈ho:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jehe chonda cainxin tti jian co cain ján na dayé na tti jian mé cada nchanho ixin jehe nttanchaon na.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tti ley de Dios vayé na de ixin Moisés, pero tti rinao na cain chojni co tti ndoa, cayoi mé ttixin de ngain Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ẍonhi tiempo ná chojni vicon Dios. Pero tti nacoaxinxon Xenhe Dios que jí ngain jehe chonxin Xan jian ngain jehe, co Xan mé Xan jointtagatsoan na de ixin Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Chojni judío que vinttechonda joachaxin ngain Jerusalén rroanha na canxion dána co canxion xí que vinttechonda xa ẍa ngain nihngo icha importante. Rroanha na chojni mé ngain Juan, tti vancheguitte chojni, para joanchianguihi na ixin quensen jehe.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Co jehe ndac̈ho claro:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Cottimeja cjan na joanchianguihi na:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Cottimeja ndache na:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan ndac̈ho:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Co chojni mé xifariseo rroanha na para joanchianguihi na Juan cain mé.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Co jehe na ndac̈ho na ngain:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ndac̈ho:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Chojni mé tsí después de janha masqui jehe icha importante que janha. Co janha jiquininxinha na ni siquiera tsonxindangá corrié catté.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Cain jihi conhe ngain tti lugar que dinhi Betábara, que jí lado c̈hinxin nchanho de río Jordán, tti vancheguittexin Juan chojni.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndoexin Juan vicon Jesús jitonchienhe ngain jehe, co Juan ndac̈ho:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Janha nichja de ixin jehe xa are ndac̈hjan: “Después de janha, tsí iná xí co jehe xa icha importante xa que janha ixin ovehe xa icha saho que janha.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Janha mismo venonaha quexehe xí mé, pero janha joihi para jointtaguitte chojni conixin jinda para que chojni judío satsoan na jehe xí jihi.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Cai ndac̈ho Juan:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Hasta ngain nchanho mé, janha ẍa venonaha quensen jehe xa, pero Dios, tti coetonna para jointtaguitte chojni conixin jinda, jehe ndachjenji na: “Are sicon Espíritu Santo rroxincanji co sittohe ngataha ná xí, xí mé tti sincheguittexin chojni conixin Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Janha ovicon xí mé, co janha ná testigo na de ixin jehe xí mé que jehe xa ndoa tti Xenhe Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ndoexin nttiha vehe Juan iná conixin yó xí que vacao.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Co are vicon Juan vatto Jesús, ndac̈ho Juan:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tti yó xí que vacao Juan coinhi xa tti ndac̈ho, co sarroé xa Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Cottimeja Jesús tsjehe tti joixin, co vicon ixin terroé cayoi xí mé, co ndac̈ho ngain xa:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesús ndac̈ho:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ná de jehe tti yó xí que vinttequinhi tti ndac̈ho Juan co sarroé xa Jesús, ná de jehe xa vinhi xa Andrés, co mé cjoi xanchó Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés iẍonhi chonhe, jehe sacjoi joicjé Simón, xanchó jehe Andrés, co ndac̈ho ngain Simón:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Cottimeja Andrés joicao Simón tti jí Jesús, co are Jesús vicon Simón, ndac̈ho ngain:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ndoexin Jesús ẍaxaon para que jehe cjoi ngain nonttehe Galilea, pero icha saho jehe vetan Felipe, co ndac̈ho Jesús ngain:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Co Felipe mé joixin de ngain rajna Betsaida, ẍajeho rajné Andrés co Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Cottimeja cjoi Felipe joicjé Natanael, co ndac̈ho ngain:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ndac̈ho Natanael:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Are Jesús vicon que Natanael jitonchienhe, Jesús ndac̈ho:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Cottimeja Natanael joanchiangui co ndac̈ho:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Cottimeja Natanael ndac̈ho:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús ndac̈ho:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Cai ndac̈ho Jesús:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.