João 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are cainxin coexinhi vehe, ovehe Xenhe Dios tti dinhi Palabra que Dios nichja, co jehe mé vehe ngain Dios, co jehe ján Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Are mé jehe ovehe ngain Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Co de ixin jehe mé, Dios joinchechjian cainxin cosa; ẍonhi cosa que jí que jeha Dios joinchechjian de ixin jehe mé.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Co jehe mé tti danjo vida, co are chojni ditticaon ngain jehe mé, vida jihi inchin joadingasán para ixin cain chojni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Co joadingasán jihi jinchengasán ngain tti jí naxin xehe, co tti naxin xehe ttixinha ncheganga jehe joadingasán mé.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Co Dios coinchiehe ná xí que vinhi Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Co xí mé vehe xa ná testigo para nichja xa de ixin jehe joadingasán mé para que cain chojni rroguitticaon na de ixin jehe tti nichja xí mé.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan jeha jehe tti joadingasán, jehe jeho ná testigo que joí para nichja ndoa de ixin joadingasán mé.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tti mero joadingasán que nchengasenhe cain chojni, ojittí ngataha nontte ngain tiempo mé.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, vehe ngataha nontte, co masqui jehe joinchechjian nontte, chojni ngataha nontte joatsoanha na jehe.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Jehe joí ngain nacioen pero chojni de nacioen vayeha na.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero ixinha mé, icanxin chojni vayé na jehe co vitticaon na. Co ngain chojni jihi jehe joanjo joachaxin de dinhi na xenhe Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Co jehe na jeha inchin xenhe ná ndodaha de ngataha nontte nttihi que doan inchin cain chojni, co jeha ixin ná xí joinao ná nc̈hí, o ixin ná xí joinao concjihi xenhe; jehe na jeha jamé na, jehe na mero xenhe Dios ixin Dios ndac̈ho jañá.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, conchjian ná xí co vehe ngayá na, co jehe anto rinao cainxin chojni, co jehe chonxin cainxin tti ndoa. Co janha na vicon na tti joachaxin que jehe chonda ixin jehe tti nacoaxinxon Xenhe Ndodá na que ttjen ngajni.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan nichja jian de ixin jehe xí mé, co ndac̈ho:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jehe chonda cainxin tti jian co cain ján na dayé na tti jian mé cada nchanho ixin jehe nttanchaon na.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tti ley de Dios vayé na de ixin Moisés, pero tti rinao na cain chojni co tti ndoa, cayoi mé ttixin de ngain Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ẍonhi tiempo ná chojni vicon Dios. Pero tti nacoaxinxon Xenhe Dios que jí ngain jehe chonxin Xan jian ngain jehe, co Xan mé Xan jointtagatsoan na de ixin Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Chojni judío que vinttechonda joachaxin ngain Jerusalén rroanha na canxion dána co canxion xí que vinttechonda xa ẍa ngain nihngo icha importante. Rroanha na chojni mé ngain Juan, tti vancheguitte chojni, para joanchianguihi na ixin quensen jehe.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Co jehe ndac̈ho claro:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Cottimeja cjan na joanchianguihi na:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Cottimeja ndache na:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan ndac̈ho:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Co chojni mé xifariseo rroanha na para joanchianguihi na Juan cain mé.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Co jehe na ndac̈ho na ngain:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ndac̈ho:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Chojni mé tsí después de janha masqui jehe icha importante que janha. Co janha jiquininxinha na ni siquiera tsonxindangá corrié catté.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Cain jihi conhe ngain tti lugar que dinhi Betábara, que jí lado c̈hinxin nchanho de río Jordán, tti vancheguittexin Juan chojni.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndoexin Juan vicon Jesús jitonchienhe ngain jehe, co Juan ndac̈ho:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Janha nichja de ixin jehe xa are ndac̈hjan: “Después de janha, tsí iná xí co jehe xa icha importante xa que janha ixin ovehe xa icha saho que janha.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Janha mismo venonaha quexehe xí mé, pero janha joihi para jointtaguitte chojni conixin jinda para que chojni judío satsoan na jehe xí jihi.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Cai ndac̈ho Juan:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Hasta ngain nchanho mé, janha ẍa venonaha quensen jehe xa, pero Dios, tti coetonna para jointtaguitte chojni conixin jinda, jehe ndachjenji na: “Are sicon Espíritu Santo rroxincanji co sittohe ngataha ná xí, xí mé tti sincheguittexin chojni conixin Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Janha ovicon xí mé, co janha ná testigo na de ixin jehe xí mé que jehe xa ndoa tti Xenhe Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ndoexin nttiha vehe Juan iná conixin yó xí que vacao.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Co are vicon Juan vatto Jesús, ndac̈ho Juan:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tti yó xí que vacao Juan coinhi xa tti ndac̈ho, co sarroé xa Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Cottimeja Jesús tsjehe tti joixin, co vicon ixin terroé cayoi xí mé, co ndac̈ho ngain xa:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús ndac̈ho:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ná de jehe tti yó xí que vinttequinhi tti ndac̈ho Juan co sarroé xa Jesús, ná de jehe xa vinhi xa Andrés, co mé cjoi xanchó Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés iẍonhi chonhe, jehe sacjoi joicjé Simón, xanchó jehe Andrés, co ndac̈ho ngain Simón:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Cottimeja Andrés joicao Simón tti jí Jesús, co are Jesús vicon Simón, ndac̈ho ngain:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ndoexin Jesús ẍaxaon para que jehe cjoi ngain nonttehe Galilea, pero icha saho jehe vetan Felipe, co ndac̈ho Jesús ngain:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Co Felipe mé joixin de ngain rajna Betsaida, ẍajeho rajné Andrés co Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Cottimeja cjoi Felipe joicjé Natanael, co ndac̈ho ngain:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ndac̈ho Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Are Jesús vicon que Natanael jitonchienhe, Jesús ndac̈ho:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Cottimeja Natanael joanchiangui co ndac̈ho:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Cottimeja Natanael ndac̈ho:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús ndac̈ho:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Cai ndac̈ho Jesús:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.