João 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Are cainxin coexinhi vehe, ovehe Xenhe Dios tti dinhi Palabra que Dios nichja, co jehe mé vehe ngain Dios, co jehe ján Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Are mé jehe ovehe ngain Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Co de ixin jehe mé, Dios joinchechjian cainxin cosa; ẍonhi cosa que jí que jeha Dios joinchechjian de ixin jehe mé.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Co jehe mé tti danjo vida, co are chojni ditticaon ngain jehe mé, vida jihi inchin joadingasán para ixin cain chojni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Co joadingasán jihi jinchengasán ngain tti jí naxin xehe, co tti naxin xehe ttixinha ncheganga jehe joadingasán mé.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Co Dios coinchiehe ná xí que vinhi Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Co xí mé vehe xa ná testigo para nichja xa de ixin jehe joadingasán mé para que cain chojni rroguitticaon na de ixin jehe tti nichja xí mé.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan jeha jehe tti joadingasán, jehe jeho ná testigo que joí para nichja ndoa de ixin joadingasán mé.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tti mero joadingasán que nchengasenhe cain chojni, ojittí ngataha nontte ngain tiempo mé.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, vehe ngataha nontte, co masqui jehe joinchechjian nontte, chojni ngataha nontte joatsoanha na jehe.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Jehe joí ngain nacioen pero chojni de nacioen vayeha na.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero ixinha mé, icanxin chojni vayé na jehe co vitticaon na. Co ngain chojni jihi jehe joanjo joachaxin de dinhi na xenhe Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Co jehe na jeha inchin xenhe ná ndodaha de ngataha nontte nttihi que doan inchin cain chojni, co jeha ixin ná xí joinao ná nc̈hí, o ixin ná xí joinao concjihi xenhe; jehe na jeha jamé na, jehe na mero xenhe Dios ixin Dios ndac̈ho jañá.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Co jehe Xenhe Dios, tti dinhi Palabra que Dios nichja, conchjian ná xí co vehe ngayá na, co jehe anto rinao cainxin chojni, co jehe chonxin cainxin tti ndoa. Co janha na vicon na tti joachaxin que jehe chonda ixin jehe tti nacoaxinxon Xenhe Ndodá na que ttjen ngajni.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan nichja jian de ixin jehe xí mé, co ndac̈ho:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jehe chonda cainxin tti jian co cain ján na dayé na tti jian mé cada nchanho ixin jehe nttanchaon na.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tti ley de Dios vayé na de ixin Moisés, pero tti rinao na cain chojni co tti ndoa, cayoi mé ttixin de ngain Jesucristo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ẍonhi tiempo ná chojni vicon Dios. Pero tti nacoaxinxon Xenhe Dios que jí ngain jehe chonxin Xan jian ngain jehe, co Xan mé Xan jointtagatsoan na de ixin Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Chojni judío que vinttechonda joachaxin ngain Jerusalén rroanha na canxion dána co canxion xí que vinttechonda xa ẍa ngain nihngo icha importante. Rroanha na chojni mé ngain Juan, tti vancheguitte chojni, para joanchianguihi na ixin quensen jehe.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Co jehe ndac̈ho claro:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Cottimeja cjan na joanchianguihi na:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Cottimeja ndache na:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan ndac̈ho:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Co chojni mé xifariseo rroanha na para joanchianguihi na Juan cain mé.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Co jehe na ndac̈ho na ngain:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan ndac̈ho:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Chojni mé tsí después de janha masqui jehe icha importante que janha. Co janha jiquininxinha na ni siquiera tsonxindangá corrié catté.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Cain jihi conhe ngain tti lugar que dinhi Betábara, que jí lado c̈hinxin nchanho de río Jordán, tti vancheguittexin Juan chojni.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ndoexin Juan vicon Jesús jitonchienhe ngain jehe, co Juan ndac̈ho:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Janha nichja de ixin jehe xa are ndac̈hjan: “Después de janha, tsí iná xí co jehe xa icha importante xa que janha ixin ovehe xa icha saho que janha.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Janha mismo venonaha quexehe xí mé, pero janha joihi para jointtaguitte chojni conixin jinda para que chojni judío satsoan na jehe xí jihi.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Cai ndac̈ho Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Hasta ngain nchanho mé, janha ẍa venonaha quensen jehe xa, pero Dios, tti coetonna para jointtaguitte chojni conixin jinda, jehe ndachjenji na: “Are sicon Espíritu Santo rroxincanji co sittohe ngataha ná xí, xí mé tti sincheguittexin chojni conixin Espíritu Santo.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Janha ovicon xí mé, co janha ná testigo na de ixin jehe xí mé que jehe xa ndoa tti Xenhe Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ndoexin nttiha vehe Juan iná conixin yó xí que vacao.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Co are vicon Juan vatto Jesús, ndac̈ho Juan:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tti yó xí que vacao Juan coinhi xa tti ndac̈ho, co sarroé xa Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Cottimeja Jesús tsjehe tti joixin, co vicon ixin terroé cayoi xí mé, co ndac̈ho ngain xa:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús ndac̈ho:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ná de jehe tti yó xí que vinttequinhi tti ndac̈ho Juan co sarroé xa Jesús, ná de jehe xa vinhi xa Andrés, co mé cjoi xanchó Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés iẍonhi chonhe, jehe sacjoi joicjé Simón, xanchó jehe Andrés, co ndac̈ho ngain Simón:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Cottimeja Andrés joicao Simón tti jí Jesús, co are Jesús vicon Simón, ndac̈ho ngain:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ndoexin Jesús ẍaxaon para que jehe cjoi ngain nonttehe Galilea, pero icha saho jehe vetan Felipe, co ndac̈ho Jesús ngain:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Co Felipe mé joixin de ngain rajna Betsaida, ẍajeho rajné Andrés co Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Cottimeja cjoi Felipe joicjé Natanael, co ndac̈ho ngain:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ndac̈ho Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Are Jesús vicon que Natanael jitonchienhe, Jesús ndac̈ho:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Cottimeja Natanael joanchiangui co ndac̈ho:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Cottimeja Natanael ndac̈ho:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús ndac̈ho:
50 Jesus respondeu:
51 Cai ndac̈ho Jesús:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.