João 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ná nchanho saho de tti quiai dinhi pascua Jesús ovenohe que ojitonchian tiempo que jehe satsjixin de ngataha nontte nttihi co satsji para ngain Ndodé. Jehe cainxin tiempo joinao chojní jehe nttihi ngataha nontte, co nchanho mé jehe cjoagoe na que jehe anto rinao na.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Cottimeja coequia jinda ná chiavandejachjan co coexinhi joinchetsinda rotté cain chojni que vacao jehe, co joinchexemanxin rotté na conixin tti toalla que jidicaoxin ngain nttachajnoe.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Co are jehe coexinhi joinchetsinda rotté Simón Pedro, jehe jihi ndac̈ho:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesús ndac̈ho:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pero Pedro ndac̈ho ngain:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro ndac̈ho:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero Jesús ndac̈ho ngain:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jehe ndac̈ho: “Jeha cainxin ra roa ra”, ixin jehe ovenohe quexehe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na Jesús.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Are joexin joinchetsinda rotté cain na, jehe cjan vengá lonttoe, tti lontto jidattexin, co tavehe ngain mesa iná co ndac̈ho ngain na:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jaha ra ncheguinhi ni ra janha Maestro co tti chonda cain joachaxin para ixin jaha ra, co nchao ndac̈ho ra jañá ixin janha ndoa jañá na.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Janha Maestro na co chonda joachaxin para ixin jaha ra, pero masqui jamé janha jointtatsinda rottea ra, mexinxin cai jaha ra ẍaxaonha ra ixin anto importante ra; chonda ra que sinchetsindehe chó rottea ra naná ra.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Janha jointtaha jihi para chjaha jaha ra ná ejemplo para que jaha ra sinchehe ra ẍajeho tti janha jointtaha.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Janha rrindattjo ra ndoa que ni ná tti nchehe ẍa c̈hoha rrochonda icha joachaxin que xinajní, co ni ná tti dicao ná joajna c̈hoha rrochonda icha joachaxin que jehe tti rroanha joajna mé.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Si ttinxin ra cosa jihi, co jañá sinchehe ra, jaha ra atto c̈hjoin sintte ra.
17 Se sabeis essas
18 ’Janha rrinichjaha de cainxin jaha ra ixin janha nona quecá ra ẍo coinchiaha ra. Pero chonda que tsonhe inchin jitaxin Palabré Dios: “Tti chojni que jinequinha, mé tti rroningaconna.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Janha ndattjo jaha ra jihi jai para que are siconhe, jaha ra sitticaon ni ra janha que janha ndoa tti Cristo na inchin ndac̈hjan.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que sayé quexeho chojni que janha rrorroanha, cai chojni mé sayé na janha; co tti chojni que sayé na janha, cai sayé na tti rroanha na.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Are joexin ndac̈ho Jesús jihi, jehe conohe ngain ansén ná joachjaon anto soji, co ndac̈ho claro:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús coexinhi na tsjehe chó na pero noeha na quexehe de jehe na tti ndac̈ho Jesús.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, tti Jesús anto joinao, jehe mé tajine ngaca Jesús,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 co Simón Pedro joinchehe seña ngain mé para que jehe mé sanchiangui ngain Jesús de ixin quensen tti ndac̈ho Jesús.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Cottimeja jehe mé icha conchienhe ngain Jesús para joanchiangui co ndac̈ho:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ndac̈ho:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Co are vayé Judas niottja mé, inchínji joixinhi ngain ansén. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero ni ná de tti nitejine ngain mesa nttiha coinxinha na ixin quedonda ndac̈ho Jesús yá ngain Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas tti vehe tesoreroe tti chojni que vacao Jesús, mexinxin canxion na ẍaxaon na que Jesús ndache yá para que Judas rroquehna c̈hoan cosa que rrogonda para ngain quiai, o rroganjo nchin tomi ngain chojni noa.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Are joexin vayé Judas niottja mé, jehe vac̈hjexin de nttiha. Co rato mé ottie.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Are Judas ovac̈hje, Jesús ndac̈ho:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ixin si janha, tti Xí que joixin de ngajni, tjago joachaxín Dios, cai Dios tsjago que janha chonda joachaxin, co jehe otoin sinchehe.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co janha ndattjo ra ixin isariha tsje tiempo nganji ra. Jaha ra tsjé ni ra, pero ẍajeho inchin ndattjan chojni judío rrondattjo jaha ra jai: Jaha ra c̈hoha tsji ra tti satsji janha.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Janha rrittetonha jaha ra ná cosa naroaxin jihi: rinao chó ra. Janhi inchin janha rinaho jaha ra, jaha ra chonda ra que sinao chó ra.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Si sinao chó ra, cainxin chojni ngoixin nontte tsonohe na que jaha ra ndoa ditticaon ni ra janha.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro joanchianguihi Jesús co ndac̈ho:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Cottimeja ndac̈ho Pedro ngain:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús ndac̈ho ngain:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.