João 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Incjaon nchanho saho de tti quiai dinhi pascua, Jesús cjoi ngain Betania, tti rajna vehe Lázaro, tti Jesús joinchexechon de ndavenhe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Co nttiha nindoha Lázaro joinchechjian na ná comida para ixin Jesús. Marta joanjo tti joine na co Lázaro vehe ngain mesa para joinecaho Jesús conixin tti chojni que vacao.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Cottimeja María joiaho inchin rioho litro de aceite diconchjian joxon ca que dinhi nardo, co aceite mé anto ẍajni co anto rentte, co María coinga aceite mé rotté Jesús. Cottimeja joinchexemanxin conixin ẍajá. Ngoixin ngaxinhi nchia concaẍajni aceite mé.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Cottimeja nichja Judas Iscariote, xitsihi ná tti vinhi Simón. Judas mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús co jehe mé tti joindac̈ho para tse na Jesús. Co Judas mé ndac̈ho:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Quedonda cochjiha aceite jihi? Ixin rentte inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co nchao rrocjenguijnanxin na chojni noa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero Judas ndac̈hoha jihi ixin jehe ndoa rrojinchenihi chojni noa, jehe ndac̈ho jañá ixin jehe chehe. Co ixin jehe vehe tesorero de tomí cain tti tteyó chojni que vacao Jesús, mexinxin jehe vaqué ttoha tomi que vaganjo na nttiha.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mexinxin Jesús ndac̈ho:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Jaha ra cainxin tiempo sintte chojni noa ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tsje chojni judío conohe na ixin Jesús vehe ngain rajna Betania, co jehe na vinttecji na nttiha, pero jeoha Jesús joitsjehe na nttiha, cjoi na para joitsjehe na Lázaro cai, tti joinchexechon Jesús are ndavenhe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Cottimeja canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána cjoao chó xa para queẍén sinttenchehe xa para narrogoenxon xa Lázaro cai,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ixin causexin jehe tsje chojni judío vac̈hjeyexin de ngain chojní xa para vitticaon na Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tsje chojni odicji Jerusalén para tti quiai que dinhi pascua, co para ndoexin conohe na ixin Jesús siji ngain ciudad mé.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mexinxin conc̈hinji na cajne co joichoenxin na Jesús ngatja nttiha, co ndac̈ho na soji:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesús vittja ná colocho co jehe vetaha va, inchin c̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ẍaonha jaha, ciudad de Sión;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ngain momento jihi cain chojni que vacao Jesús coinxinha na cosa jihi, pero después, are Jesús ndavenhe co xechon, cottimeja ẍaxaon na que cain jihi jitaxin de ixin Jesús, co jañá conhe.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Cain chojni que vintte ngain Jesús are jehe vayé Lázaro de ngain tti veẍavá co joinchexechon are ndavenhe, cain chojni mé coequin na tti jehe na vicon na.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mexinxin tsje chojni vac̈hje na para joiguetanxin na Jesús ngatja nttiha ixin venohe na tti joinchehe Jesús ngain Lázaro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Cottimeja xifariseo ndache chó xa:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 De ngayehe cainxin chojni que cjoi Jerusalén para joinchesayehe na quiai nttiha, vintte canxion chojni griego que cai vitticaon inchin chojni judío.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Chojni griego jihi conchienhe na ngain Felipe, tti rajné Betsaida ngain Galilea, co joinchetsenhe na ñao ndac̈ho na:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Felipe joindache Andrés, co cayoi na joindache na Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Janha rrindattjo ra ndoa que si ná noanchjan de trigo detsingaha ngataha jinche co ndadenha, jehe noanchjan mé ẍajeho nacoa noanchjan, pero si noanchjan mé ndasenhe, cjan soan anto tsje noanchjan iná.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Tti chojni que anto rinao vidé, chojni mé ndasinchetján vida mé, pero tti chojni que rinaoha vidé ngain mundo jihi, chojni mé tsenchjinha vidé para ngain vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Si c̈honja chojni rinao sinchehe ẍana janha, pero jehe chonda que sitticaon palabrana; co tti janha sarihi, nttiha sehe jehe cai. Tti chojni que sinchehe ẍana janha, Ndodana sinchesayehe Ndo chojni mé.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Janha jai atto soji joachjaon tonohe ansenna; ¿quehe rrondac̈hjan janha? Janha rrondac̈hjanha: “Padre, tanc̈hjandaha na janha ngain tti tsonna jai.” Ixin para mé joixin janha.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mexinxin janha rrondac̈hjan: “Padre, nttatsanha ñao, nchehe de que cain chojni sinttasayaha.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Co canxion chojni que coinhi nttiha ndac̈ho na que joatte, co icanxin na ndac̈ho na:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Jai joí nchanho que Dios sinchejuzgá mundo jihi, co jai Dios senguixin de ngain mundo jihi tti ttetonha ngain mundo jai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Co are chojni rrotsín na na janha noi nganito cruz, chojni de cain nación sinao na sitticaon na na janha.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesús ndac̈ho jihi para que coinxin jehe na queẍén senxin jehe.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Co chojni ndac̈ho na ngain Jesús:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ditticaon ni ra janha que janha inchin tti joadingasán jaxon que janha rrihi nganji ra, para que sintte ra chojní joadingasán.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Masqui Jesús joinchehe anto tsje milagro, co masqui joinchehe milagro mé ngattoxon con jehe na, jehe na vaguitticaonha na jehe
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ixin chonda que joiconhe jamé ixin profeta Isaías dicjin janhi:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Jañá mexinxin c̈hoha vitticaon na, co cai dicjin Isaías janhi:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Dios joinchechjian jehe na de chejo na ngain joarrixaoen na co de cha ansén na,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías ndac̈ho cain jihi ixin jehe vicon anto tsje joachaxin que Jesús chonda, co mexinxin jehe vanichja jañá de ixin Jesús.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Masqui jañá jitaxin, pero tsje chojni judío vitticaon na Jesús hasta icanxin de jehe na tti ni icha vaquetonha. Pero jehe na vandacheha na icha chojni ixin vitticaon na Jesús ixin vaẍaon na que xifariseo senguixin na xa de ngain nihngo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jehe na icha joinao na tti jian que nichja chojni de ixin jehe na pero ẍaxaonha na de queẍén sinchehe na para que Dios rroẍaxaon jian de ixin jehe na.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesús nichja sén co ndac̈ho:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Co tti chojni que dicon na janha, cai chojni mé inchin jehe rroguicon tti rroanha na janha.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Janha que inchin tti joadingasán joihi ngataha nontte para que cain chojni que ditticaon na janha sittoeha na ngain tti naxin xehe.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Pero si canxion na ttinhi na palabrana co ncheha na caso, jeha janha tti sinttacastigá na ixin janha joiha para sinttacastigá chojni ngain mundo jihi; janha joihi para que tsjenguijna na para que rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Are ndatsjexin mundo tti ndoa que janha ndac̈hjan, mé tti sinchecastigá tti chojni que rinaoha na janha co ncheha caso palabrana.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Jamé ixin janha nichjaha inchin janho rinaho; Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo ttetonna tti janha rrondac̈hjan co tti janha tsjagoa chojni.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Co nona que tti ttetonha Ndodana, mé para vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Jañá mexinxin tti janha ndac̈hjan, ndac̈hjan inchin Ndodana coetonna.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.