João 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Incjaon nchanho saho de tti quiai dinhi pascua, Jesús cjoi ngain Betania, tti rajna vehe Lázaro, tti Jesús joinchexechon de ndavenhe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Co nttiha nindoha Lázaro joinchechjian na ná comida para ixin Jesús. Marta joanjo tti joine na co Lázaro vehe ngain mesa para joinecaho Jesús conixin tti chojni que vacao.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Cottimeja María joiaho inchin rioho litro de aceite diconchjian joxon ca que dinhi nardo, co aceite mé anto ẍajni co anto rentte, co María coinga aceite mé rotté Jesús. Cottimeja joinchexemanxin conixin ẍajá. Ngoixin ngaxinhi nchia concaẍajni aceite mé.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Cottimeja nichja Judas Iscariote, xitsihi ná tti vinhi Simón. Judas mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús co jehe mé tti joindac̈ho para tse na Jesús. Co Judas mé ndac̈ho:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Quedonda cochjiha aceite jihi? Ixin rentte inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co nchao rrocjenguijnanxin na chojni noa.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Pero Judas ndac̈hoha jihi ixin jehe ndoa rrojinchenihi chojni noa, jehe ndac̈ho jañá ixin jehe chehe. Co ixin jehe vehe tesorero de tomí cain tti tteyó chojni que vacao Jesús, mexinxin jehe vaqué ttoha tomi que vaganjo na nttiha.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mexinxin Jesús ndac̈ho:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Jaha ra cainxin tiempo sintte chojni noa ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tsje chojni judío conohe na ixin Jesús vehe ngain rajna Betania, co jehe na vinttecji na nttiha, pero jeoha Jesús joitsjehe na nttiha, cjoi na para joitsjehe na Lázaro cai, tti joinchexechon Jesús are ndavenhe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Cottimeja canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána cjoao chó xa para queẍén sinttenchehe xa para narrogoenxon xa Lázaro cai,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ixin causexin jehe tsje chojni judío vac̈hjeyexin de ngain chojní xa para vitticaon na Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Tsje chojni odicji Jerusalén para tti quiai que dinhi pascua, co para ndoexin conohe na ixin Jesús siji ngain ciudad mé.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mexinxin conc̈hinji na cajne co joichoenxin na Jesús ngatja nttiha, co ndac̈ho na soji:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesús vittja ná colocho co jehe vetaha va, inchin c̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ẍaonha jaha, ciudad de Sión;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ngain momento jihi cain chojni que vacao Jesús coinxinha na cosa jihi, pero después, are Jesús ndavenhe co xechon, cottimeja ẍaxaon na que cain jihi jitaxin de ixin Jesús, co jañá conhe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Cain chojni que vintte ngain Jesús are jehe vayé Lázaro de ngain tti veẍavá co joinchexechon are ndavenhe, cain chojni mé coequin na tti jehe na vicon na.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mexinxin tsje chojni vac̈hje na para joiguetanxin na Jesús ngatja nttiha ixin venohe na tti joinchehe Jesús ngain Lázaro.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Cottimeja xifariseo ndache chó xa:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 De ngayehe cainxin chojni que cjoi Jerusalén para joinchesayehe na quiai nttiha, vintte canxion chojni griego que cai vitticaon inchin chojni judío.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Chojni griego jihi conchienhe na ngain Felipe, tti rajné Betsaida ngain Galilea, co joinchetsenhe na ñao ndac̈ho na:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe joindache Andrés, co cayoi na joindache na Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Janha rrindattjo ra ndoa que si ná noanchjan de trigo detsingaha ngataha jinche co ndadenha, jehe noanchjan mé ẍajeho nacoa noanchjan, pero si noanchjan mé ndasenhe, cjan soan anto tsje noanchjan iná.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tti chojni que anto rinao vidé, chojni mé ndasinchetján vida mé, pero tti chojni que rinaoha vidé ngain mundo jihi, chojni mé tsenchjinha vidé para ngain vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si c̈honja chojni rinao sinchehe ẍana janha, pero jehe chonda que sitticaon palabrana; co tti janha sarihi, nttiha sehe jehe cai. Tti chojni que sinchehe ẍana janha, Ndodana sinchesayehe Ndo chojni mé.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Janha jai atto soji joachjaon tonohe ansenna; ¿quehe rrondac̈hjan janha? Janha rrondac̈hjanha: “Padre, tanc̈hjandaha na janha ngain tti tsonna jai.” Ixin para mé joixin janha.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mexinxin janha rrondac̈hjan: “Padre, nttatsanha ñao, nchehe de que cain chojni sinttasayaha.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Co canxion chojni que coinhi nttiha ndac̈ho na que joatte, co icanxin na ndac̈ho na:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Jai joí nchanho que Dios sinchejuzgá mundo jihi, co jai Dios senguixin de ngain mundo jihi tti ttetonha ngain mundo jai.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Co are chojni rrotsín na na janha noi nganito cruz, chojni de cain nación sinao na sitticaon na na janha.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesús ndac̈ho jihi para que coinxin jehe na queẍén senxin jehe.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Co chojni ndac̈ho na ngain Jesús:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ditticaon ni ra janha que janha inchin tti joadingasán jaxon que janha rrihi nganji ra, para que sintte ra chojní joadingasán.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Masqui Jesús joinchehe anto tsje milagro, co masqui joinchehe milagro mé ngattoxon con jehe na, jehe na vaguitticaonha na jehe
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ixin chonda que joiconhe jamé ixin profeta Isaías dicjin janhi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jañá mexinxin c̈hoha vitticaon na, co cai dicjin Isaías janhi:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios joinchechjian jehe na de chejo na ngain joarrixaoen na co de cha ansén na,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías ndac̈ho cain jihi ixin jehe vicon anto tsje joachaxin que Jesús chonda, co mexinxin jehe vanichja jañá de ixin Jesús.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Masqui jañá jitaxin, pero tsje chojni judío vitticaon na Jesús hasta icanxin de jehe na tti ni icha vaquetonha. Pero jehe na vandacheha na icha chojni ixin vitticaon na Jesús ixin vaẍaon na que xifariseo senguixin na xa de ngain nihngo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jehe na icha joinao na tti jian que nichja chojni de ixin jehe na pero ẍaxaonha na de queẍén sinchehe na para que Dios rroẍaxaon jian de ixin jehe na.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús nichja sén co ndac̈ho:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Co tti chojni que dicon na janha, cai chojni mé inchin jehe rroguicon tti rroanha na janha.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Janha que inchin tti joadingasán joihi ngataha nontte para que cain chojni que ditticaon na janha sittoeha na ngain tti naxin xehe.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero si canxion na ttinhi na palabrana co ncheha na caso, jeha janha tti sinttacastigá na ixin janha joiha para sinttacastigá chojni ngain mundo jihi; janha joihi para que tsjenguijna na para que rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Are ndatsjexin mundo tti ndoa que janha ndac̈hjan, mé tti sinchecastigá tti chojni que rinaoha na janha co ncheha caso palabrana.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Jamé ixin janha nichjaha inchin janho rinaho; Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo ttetonna tti janha rrondac̈hjan co tti janha tsjagoa chojni.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Co nona que tti ttetonha Ndodana, mé para vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Jañá mexinxin tti janha ndac̈hjan, ndac̈hjan inchin Ndodana coetonna.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.