João 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Incjaon nchanho saho de tti quiai dinhi pascua, Jesús cjoi ngain Betania, tti rajna vehe Lázaro, tti Jesús joinchexechon de ndavenhe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Co nttiha nindoha Lázaro joinchechjian na ná comida para ixin Jesús. Marta joanjo tti joine na co Lázaro vehe ngain mesa para joinecaho Jesús conixin tti chojni que vacao.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Cottimeja María joiaho inchin rioho litro de aceite diconchjian joxon ca que dinhi nardo, co aceite mé anto ẍajni co anto rentte, co María coinga aceite mé rotté Jesús. Cottimeja joinchexemanxin conixin ẍajá. Ngoixin ngaxinhi nchia concaẍajni aceite mé.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Cottimeja nichja Judas Iscariote, xitsihi ná tti vinhi Simón. Judas mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús co jehe mé tti joindac̈ho para tse na Jesús. Co Judas mé ndac̈ho:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Quedonda cochjiha aceite jihi? Ixin rentte inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co nchao rrocjenguijnanxin na chojni noa.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Pero Judas ndac̈hoha jihi ixin jehe ndoa rrojinchenihi chojni noa, jehe ndac̈ho jañá ixin jehe chehe. Co ixin jehe vehe tesorero de tomí cain tti tteyó chojni que vacao Jesús, mexinxin jehe vaqué ttoha tomi que vaganjo na nttiha.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Mexinxin Jesús ndac̈ho:
7 Então Jesus respondeu:
8 Jaha ra cainxin tiempo sintte chojni noa ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tsje chojni judío conohe na ixin Jesús vehe ngain rajna Betania, co jehe na vinttecji na nttiha, pero jeoha Jesús joitsjehe na nttiha, cjoi na para joitsjehe na Lázaro cai, tti joinchexechon Jesús are ndavenhe.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Cottimeja canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána cjoao chó xa para queẍén sinttenchehe xa para narrogoenxon xa Lázaro cai,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ixin causexin jehe tsje chojni judío vac̈hjeyexin de ngain chojní xa para vitticaon na Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tsje chojni odicji Jerusalén para tti quiai que dinhi pascua, co para ndoexin conohe na ixin Jesús siji ngain ciudad mé.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mexinxin conc̈hinji na cajne co joichoenxin na Jesús ngatja nttiha, co ndac̈ho na soji:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesús vittja ná colocho co jehe vetaha va, inchin c̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ẍaonha jaha, ciudad de Sión;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ngain momento jihi cain chojni que vacao Jesús coinxinha na cosa jihi, pero después, are Jesús ndavenhe co xechon, cottimeja ẍaxaon na que cain jihi jitaxin de ixin Jesús, co jañá conhe.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Cain chojni que vintte ngain Jesús are jehe vayé Lázaro de ngain tti veẍavá co joinchexechon are ndavenhe, cain chojni mé coequin na tti jehe na vicon na.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mexinxin tsje chojni vac̈hje na para joiguetanxin na Jesús ngatja nttiha ixin venohe na tti joinchehe Jesús ngain Lázaro.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Cottimeja xifariseo ndache chó xa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 De ngayehe cainxin chojni que cjoi Jerusalén para joinchesayehe na quiai nttiha, vintte canxion chojni griego que cai vitticaon inchin chojni judío.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Chojni griego jihi conchienhe na ngain Felipe, tti rajné Betsaida ngain Galilea, co joinchetsenhe na ñao ndac̈ho na:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe joindache Andrés, co cayoi na joindache na Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
23 Então ele respondeu:
24 Janha rrindattjo ra ndoa que si ná noanchjan de trigo detsingaha ngataha jinche co ndadenha, jehe noanchjan mé ẍajeho nacoa noanchjan, pero si noanchjan mé ndasenhe, cjan soan anto tsje noanchjan iná.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tti chojni que anto rinao vidé, chojni mé ndasinchetján vida mé, pero tti chojni que rinaoha vidé ngain mundo jihi, chojni mé tsenchjinha vidé para ngain vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Si c̈honja chojni rinao sinchehe ẍana janha, pero jehe chonda que sitticaon palabrana; co tti janha sarihi, nttiha sehe jehe cai. Tti chojni que sinchehe ẍana janha, Ndodana sinchesayehe Ndo chojni mé.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Janha jai atto soji joachjaon tonohe ansenna; ¿quehe rrondac̈hjan janha? Janha rrondac̈hjanha: “Padre, tanc̈hjandaha na janha ngain tti tsonna jai.” Ixin para mé joixin janha.
27 Jesus continuou:
28 Mexinxin janha rrondac̈hjan: “Padre, nttatsanha ñao, nchehe de que cain chojni sinttasayaha.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Co canxion chojni que coinhi nttiha ndac̈ho na que joatte, co icanxin na ndac̈ho na:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
30 Mas ele disse:
31 Jai joí nchanho que Dios sinchejuzgá mundo jihi, co jai Dios senguixin de ngain mundo jihi tti ttetonha ngain mundo jai.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Co are chojni rrotsín na na janha noi nganito cruz, chojni de cain nación sinao na sitticaon na na janha.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jesús ndac̈ho jihi para que coinxin jehe na queẍén senxin jehe.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Co chojni ndac̈ho na ngain Jesús:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Jesus respondeu:
36 Ditticaon ni ra janha que janha inchin tti joadingasán jaxon que janha rrihi nganji ra, para que sintte ra chojní joadingasán.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Masqui Jesús joinchehe anto tsje milagro, co masqui joinchehe milagro mé ngattoxon con jehe na, jehe na vaguitticaonha na jehe
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ixin chonda que joiconhe jamé ixin profeta Isaías dicjin janhi:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Jañá mexinxin c̈hoha vitticaon na, co cai dicjin Isaías janhi:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dios joinchechjian jehe na de chejo na ngain joarrixaoen na co de cha ansén na,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías ndac̈ho cain jihi ixin jehe vicon anto tsje joachaxin que Jesús chonda, co mexinxin jehe vanichja jañá de ixin Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Masqui jañá jitaxin, pero tsje chojni judío vitticaon na Jesús hasta icanxin de jehe na tti ni icha vaquetonha. Pero jehe na vandacheha na icha chojni ixin vitticaon na Jesús ixin vaẍaon na que xifariseo senguixin na xa de ngain nihngo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Jehe na icha joinao na tti jian que nichja chojni de ixin jehe na pero ẍaxaonha na de queẍén sinchehe na para que Dios rroẍaxaon jian de ixin jehe na.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesús nichja sén co ndac̈ho:
44 Jesus disse bem alto:
45 Co tti chojni que dicon na janha, cai chojni mé inchin jehe rroguicon tti rroanha na janha.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Janha que inchin tti joadingasán joihi ngataha nontte para que cain chojni que ditticaon na janha sittoeha na ngain tti naxin xehe.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Pero si canxion na ttinhi na palabrana co ncheha na caso, jeha janha tti sinttacastigá na ixin janha joiha para sinttacastigá chojni ngain mundo jihi; janha joihi para que tsjenguijna na para que rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Are ndatsjexin mundo tti ndoa que janha ndac̈hjan, mé tti sinchecastigá tti chojni que rinaoha na janha co ncheha caso palabrana.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Jamé ixin janha nichjaha inchin janho rinaho; Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo ttetonna tti janha rrondac̈hjan co tti janha tsjagoa chojni.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Co nona que tti ttetonha Ndodana, mé para vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Jañá mexinxin tti janha ndac̈hjan, ndac̈hjan inchin Ndodana coetonna.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.