João 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Incjaon nchanho saho de tti quiai dinhi pascua, Jesús cjoi ngain Betania, tti rajna vehe Lázaro, tti Jesús joinchexechon de ndavenhe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Co nttiha nindoha Lázaro joinchechjian na ná comida para ixin Jesús. Marta joanjo tti joine na co Lázaro vehe ngain mesa para joinecaho Jesús conixin tti chojni que vacao.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Cottimeja María joiaho inchin rioho litro de aceite diconchjian joxon ca que dinhi nardo, co aceite mé anto ẍajni co anto rentte, co María coinga aceite mé rotté Jesús. Cottimeja joinchexemanxin conixin ẍajá. Ngoixin ngaxinhi nchia concaẍajni aceite mé.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Cottimeja nichja Judas Iscariote, xitsihi ná tti vinhi Simón. Judas mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús co jehe mé tti joindac̈ho para tse na Jesús. Co Judas mé ndac̈ho:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Quedonda cochjiha aceite jihi? Ixin rentte inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co nchao rrocjenguijnanxin na chojni noa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pero Judas ndac̈hoha jihi ixin jehe ndoa rrojinchenihi chojni noa, jehe ndac̈ho jañá ixin jehe chehe. Co ixin jehe vehe tesorero de tomí cain tti tteyó chojni que vacao Jesús, mexinxin jehe vaqué ttoha tomi que vaganjo na nttiha.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mexinxin Jesús ndac̈ho:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Jaha ra cainxin tiempo sintte chojni noa ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tsje chojni judío conohe na ixin Jesús vehe ngain rajna Betania, co jehe na vinttecji na nttiha, pero jeoha Jesús joitsjehe na nttiha, cjoi na para joitsjehe na Lázaro cai, tti joinchexechon Jesús are ndavenhe.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Cottimeja canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána cjoao chó xa para queẍén sinttenchehe xa para narrogoenxon xa Lázaro cai,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ixin causexin jehe tsje chojni judío vac̈hjeyexin de ngain chojní xa para vitticaon na Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tsje chojni odicji Jerusalén para tti quiai que dinhi pascua, co para ndoexin conohe na ixin Jesús siji ngain ciudad mé.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mexinxin conc̈hinji na cajne co joichoenxin na Jesús ngatja nttiha, co ndac̈ho na soji:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesús vittja ná colocho co jehe vetaha va, inchin c̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ẍaonha jaha, ciudad de Sión;
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ngain momento jihi cain chojni que vacao Jesús coinxinha na cosa jihi, pero después, are Jesús ndavenhe co xechon, cottimeja ẍaxaon na que cain jihi jitaxin de ixin Jesús, co jañá conhe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Cain chojni que vintte ngain Jesús are jehe vayé Lázaro de ngain tti veẍavá co joinchexechon are ndavenhe, cain chojni mé coequin na tti jehe na vicon na.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mexinxin tsje chojni vac̈hje na para joiguetanxin na Jesús ngatja nttiha ixin venohe na tti joinchehe Jesús ngain Lázaro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Cottimeja xifariseo ndache chó xa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 De ngayehe cainxin chojni que cjoi Jerusalén para joinchesayehe na quiai nttiha, vintte canxion chojni griego que cai vitticaon inchin chojni judío.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Chojni griego jihi conchienhe na ngain Felipe, tti rajné Betsaida ngain Galilea, co joinchetsenhe na ñao ndac̈ho na:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe joindache Andrés, co cayoi na joindache na Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Janha rrindattjo ra ndoa que si ná noanchjan de trigo detsingaha ngataha jinche co ndadenha, jehe noanchjan mé ẍajeho nacoa noanchjan, pero si noanchjan mé ndasenhe, cjan soan anto tsje noanchjan iná.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tti chojni que anto rinao vidé, chojni mé ndasinchetján vida mé, pero tti chojni que rinaoha vidé ngain mundo jihi, chojni mé tsenchjinha vidé para ngain vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si c̈honja chojni rinao sinchehe ẍana janha, pero jehe chonda que sitticaon palabrana; co tti janha sarihi, nttiha sehe jehe cai. Tti chojni que sinchehe ẍana janha, Ndodana sinchesayehe Ndo chojni mé.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Janha jai atto soji joachjaon tonohe ansenna; ¿quehe rrondac̈hjan janha? Janha rrondac̈hjanha: “Padre, tanc̈hjandaha na janha ngain tti tsonna jai.” Ixin para mé joixin janha.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mexinxin janha rrondac̈hjan: “Padre, nttatsanha ñao, nchehe de que cain chojni sinttasayaha.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Co canxion chojni que coinhi nttiha ndac̈ho na que joatte, co icanxin na ndac̈ho na:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jai joí nchanho que Dios sinchejuzgá mundo jihi, co jai Dios senguixin de ngain mundo jihi tti ttetonha ngain mundo jai.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Co are chojni rrotsín na na janha noi nganito cruz, chojni de cain nación sinao na sitticaon na na janha.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesús ndac̈ho jihi para que coinxin jehe na queẍén senxin jehe.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Co chojni ndac̈ho na ngain Jesús:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ditticaon ni ra janha que janha inchin tti joadingasán jaxon que janha rrihi nganji ra, para que sintte ra chojní joadingasán.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Masqui Jesús joinchehe anto tsje milagro, co masqui joinchehe milagro mé ngattoxon con jehe na, jehe na vaguitticaonha na jehe
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ixin chonda que joiconhe jamé ixin profeta Isaías dicjin janhi:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jañá mexinxin c̈hoha vitticaon na, co cai dicjin Isaías janhi:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dios joinchechjian jehe na de chejo na ngain joarrixaoen na co de cha ansén na,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías ndac̈ho cain jihi ixin jehe vicon anto tsje joachaxin que Jesús chonda, co mexinxin jehe vanichja jañá de ixin Jesús.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Masqui jañá jitaxin, pero tsje chojni judío vitticaon na Jesús hasta icanxin de jehe na tti ni icha vaquetonha. Pero jehe na vandacheha na icha chojni ixin vitticaon na Jesús ixin vaẍaon na que xifariseo senguixin na xa de ngain nihngo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jehe na icha joinao na tti jian que nichja chojni de ixin jehe na pero ẍaxaonha na de queẍén sinchehe na para que Dios rroẍaxaon jian de ixin jehe na.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesús nichja sén co ndac̈ho:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Co tti chojni que dicon na janha, cai chojni mé inchin jehe rroguicon tti rroanha na janha.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Janha que inchin tti joadingasán joihi ngataha nontte para que cain chojni que ditticaon na janha sittoeha na ngain tti naxin xehe.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Pero si canxion na ttinhi na palabrana co ncheha na caso, jeha janha tti sinttacastigá na ixin janha joiha para sinttacastigá chojni ngain mundo jihi; janha joihi para que tsjenguijna na para que rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe na.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Are ndatsjexin mundo tti ndoa que janha ndac̈hjan, mé tti sinchecastigá tti chojni que rinaoha na janha co ncheha caso palabrana.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Jamé ixin janha nichjaha inchin janho rinaho; Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo ttetonna tti janha rrondac̈hjan co tti janha tsjagoa chojni.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Co nona que tti ttetonha Ndodana, mé para vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Jañá mexinxin tti janha ndac̈hjan, ndac̈hjan inchin Ndodana coetonna.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.