João 10
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 ’Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que dixinxinha de ngain puerté corré coleco, co dixinxin ojé lado, chojni mé chehe ixin tté coleco.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero tti chojni que dixinxin de ngain puerta, chojni mé tti ttingaria jehe coleco co dicao cuidado de ixin jehe va.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tti jinda puerta jehe danttjé puerta para dixinhi jehe tti ttingaria coleco, co jehe va datsoan va tté jehe. Co jehe dayé va de ixin nombré va co dantsjexin va de corra.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Co are ottjexin dantsje cainxin coe, jehe ditaonhe va nttiha co jehe va rroé va ixin datsoan va tté jehe.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Co jehe va rroeha va iná chojni que chonxinha va, sino que sattinga va de ngain ixin chonxinha va tté chojni mé.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús ndache xifariseo ejemplo jihi, pero jehe xa coinxinha xa quehe rroc̈ho tti ndac̈ho Jesús.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Cottimeja Jesús cjan ndache xa:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Cainxin chojni que joí icha saho que janha, tti nindac̈ho que jehe na joixin na de ngain Dios, chojni mé tti chehe, pero coleco joincheha va caso.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janha tti puerta na; co tti chojni que sixinhi de ixin janha, chojni mé janha tsjenguijna para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe. Co sehe inchin ná coleco que dixinhi co dac̈hje de ngain corra co dittja va cachji que jine va.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Tti chehe jeho ttí para tté co para nadoenxon chojni, co para nchexantte, pero janha joihi para rrochonda ra iná vida naroaxin, co cai para que janha rrochjaha ra ngain vida mé tsje tti jian que danjo Dios.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Janha tti chojni que jian ttingaria coleco. Tti jian ttingaria coleco jehe danjo vidé para ixin jehe va,
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 pero tti nchehe ẍa jeho para sacha tomi, are jehe dicon ttí condaniẍa, jehe ttinttohe coleco co jehe sattinga ixin jehe jeha tti mero ttingaria coleco co ixin coleco jeha coe jehe. Co condaniẍa tonchjequé va coleco co tse va va.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Xí jihi sattinga xa ixin nchehe xa ẍa jeho para dacha xa tomi, co jehe xa ndosenha xa coleco.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cai janha chonda icanxin coleco que jeha de ngain corra jihi, co chonda que siquinha va cai. Jehe va sitticaon na va janha, co sehe nacoaxinxon tájo co nacoaxinxon tti tsingaria va.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ndodana rinao na Ndo janha ixin janha sanjo vidana para nchao rrocjan na sayá vida iná.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ẍonhi chojni santsjena vidana, janho tti sanjo vidana ixin janha jañá rinaho. Janha chonda joachaxin para sanjo vidana, co cai chonda joachaxin para rrocjan na sayá vidana iná. Jehe jihi tti coetonna Ndodana.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Are chojni judío coinhi na cain palabra jihi, jehe na cjan na chjea na yó grupo iná.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tsje jehe na ndac̈ho na:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero icanxin na ndac̈ho na:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Co ngain tiempo mé mero tiempoe quin, co ngain ciudad de Jerusalén chojni judío mero techonda na tti quiai para ẍaxaonxin na tti nchanho are joexin conchjian tti nihngo icha importante.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Co are mé, Jesús tarridehe ngain nihngo mé ngain lugar que vinhi portal de Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Co chojni judío vixindanji na Jesús co ndac̈ho na ngain:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús ndac̈ho ngain na:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 pero jaha ra ditticaonha ra ixin jaha ra jeha colecona ra inchin ondattjo ra are saho.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Colecona datsoan va ttana janha co janha chonxin jehe va co jehe va rroehna va.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Janha co Ndodana jeho nacoa na.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Cottimeja chojni judío cjan na coá na ẍo para rroẍanguí na Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jehe chojni judío ndac̈ho na:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Noa na que c̈hoha rrondac̈ho na nahi de ixin tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co Dios joincheguinhi chojni dios, tti nivayé joajné jehe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Co si Dios joantsjenda na janha co rroanha na ngataha nontte nttihi, ¿queẍén nchao ndac̈ho ra que janha chondaha respeto ngain Dios ixin ndac̈hjan que janha Xenhe Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Si janha c̈hoha nttaha cain cosa que nchehe Ndodana, ditticaonha ni ra janha.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero si janha ján nttaha, masqui ditticaonha ra nganji na, ditticaon ra ngain cosa que janha nttaha para que tsonoha ra que Ndodana jí Ndo nganji na co janha rrihi ngain jehe Ndo.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jehe na joinao na rrotse na Jesús iná, pero Jesús sacoinguehe na.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Cottimeja Jesús sacjan para lado c̈hinxin nchanho de río Jordán co nttiha vittohe ngain tti lugar que vancheguittexin Juan chojni are icha saho.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tsje chojni cjoi na joitsjehe na Jesús co ndac̈ho na:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Co tsje chojni vitticaon na Jesús ngain lugar mé.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.