João 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que dixinxinha de ngain puerté corré coleco, co dixinxin ojé lado, chojni mé chehe ixin tté coleco.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero tti chojni que dixinxin de ngain puerta, chojni mé tti ttingaria jehe coleco co dicao cuidado de ixin jehe va.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tti jinda puerta jehe danttjé puerta para dixinhi jehe tti ttingaria coleco, co jehe va datsoan va tté jehe. Co jehe dayé va de ixin nombré va co dantsjexin va de corra.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Co are ottjexin dantsje cainxin coe, jehe ditaonhe va nttiha co jehe va rroé va ixin datsoan va tté jehe.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Co jehe va rroeha va iná chojni que chonxinha va, sino que sattinga va de ngain ixin chonxinha va tté chojni mé.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ndache xifariseo ejemplo jihi, pero jehe xa coinxinha xa quehe rroc̈ho tti ndac̈ho Jesús.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Cottimeja Jesús cjan ndache xa:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Cainxin chojni que joí icha saho que janha, tti nindac̈ho que jehe na joixin na de ngain Dios, chojni mé tti chehe, pero coleco joincheha va caso.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Janha tti puerta na; co tti chojni que sixinhi de ixin janha, chojni mé janha tsjenguijna para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe. Co sehe inchin ná coleco que dixinhi co dac̈hje de ngain corra co dittja va cachji que jine va.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Tti chehe jeho ttí para tté co para nadoenxon chojni, co para nchexantte, pero janha joihi para rrochonda ra iná vida naroaxin, co cai para que janha rrochjaha ra ngain vida mé tsje tti jian que danjo Dios.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janha tti chojni que jian ttingaria coleco. Tti jian ttingaria coleco jehe danjo vidé para ixin jehe va,
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 pero tti nchehe ẍa jeho para sacha tomi, are jehe dicon ttí condaniẍa, jehe ttinttohe coleco co jehe sattinga ixin jehe jeha tti mero ttingaria coleco co ixin coleco jeha coe jehe. Co condaniẍa tonchjequé va coleco co tse va va.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Xí jihi sattinga xa ixin nchehe xa ẍa jeho para dacha xa tomi, co jehe xa ndosenha xa coleco.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cai janha chonda icanxin coleco que jeha de ngain corra jihi, co chonda que siquinha va cai. Jehe va sitticaon na va janha, co sehe nacoaxinxon tájo co nacoaxinxon tti tsingaria va.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ndodana rinao na Ndo janha ixin janha sanjo vidana para nchao rrocjan na sayá vida iná.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ẍonhi chojni santsjena vidana, janho tti sanjo vidana ixin janha jañá rinaho. Janha chonda joachaxin para sanjo vidana, co cai chonda joachaxin para rrocjan na sayá vidana iná. Jehe jihi tti coetonna Ndodana.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Are chojni judío coinhi na cain palabra jihi, jehe na cjan na chjea na yó grupo iná.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Tsje jehe na ndac̈ho na:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pero icanxin na ndac̈ho na:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Co ngain tiempo mé mero tiempoe quin, co ngain ciudad de Jerusalén chojni judío mero techonda na tti quiai para ẍaxaonxin na tti nchanho are joexin conchjian tti nihngo icha importante.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Co are mé, Jesús tarridehe ngain nihngo mé ngain lugar que vinhi portal de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Co chojni judío vixindanji na Jesús co ndac̈ho na ngain:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús ndac̈ho ngain na:
25 Jesus respondeu:
26 pero jaha ra ditticaonha ra ixin jaha ra jeha colecona ra inchin ondattjo ra are saho.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Colecona datsoan va ttana janha co janha chonxin jehe va co jehe va rroehna va.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Janha co Ndodana jeho nacoa na.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cottimeja chojni judío cjan na coá na ẍo para rroẍanguí na Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jehe chojni judío ndac̈ho na:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Jesus disse:
35 Noa na que c̈hoha rrondac̈ho na nahi de ixin tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co Dios joincheguinhi chojni dios, tti nivayé joajné jehe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Co si Dios joantsjenda na janha co rroanha na ngataha nontte nttihi, ¿queẍén nchao ndac̈ho ra que janha chondaha respeto ngain Dios ixin ndac̈hjan que janha Xenhe Dios?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Si janha c̈hoha nttaha cain cosa que nchehe Ndodana, ditticaonha ni ra janha.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pero si janha ján nttaha, masqui ditticaonha ra nganji na, ditticaon ra ngain cosa que janha nttaha para que tsonoha ra que Ndodana jí Ndo nganji na co janha rrihi ngain jehe Ndo.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jehe na joinao na rrotse na Jesús iná, pero Jesús sacoinguehe na.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Cottimeja Jesús sacjan para lado c̈hinxin nchanho de río Jordán co nttiha vittohe ngain tti lugar que vancheguittexin Juan chojni are icha saho.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tsje chojni cjoi na joitsjehe na Jesús co ndac̈ho na:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Co tsje chojni vitticaon na Jesús ngain lugar mé.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.