João 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que dixinxinha de ngain puerté corré coleco, co dixinxin ojé lado, chojni mé chehe ixin tté coleco.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero tti chojni que dixinxin de ngain puerta, chojni mé tti ttingaria jehe coleco co dicao cuidado de ixin jehe va.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tti jinda puerta jehe danttjé puerta para dixinhi jehe tti ttingaria coleco, co jehe va datsoan va tté jehe. Co jehe dayé va de ixin nombré va co dantsjexin va de corra.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Co are ottjexin dantsje cainxin coe, jehe ditaonhe va nttiha co jehe va rroé va ixin datsoan va tté jehe.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Co jehe va rroeha va iná chojni que chonxinha va, sino que sattinga va de ngain ixin chonxinha va tté chojni mé.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ndache xifariseo ejemplo jihi, pero jehe xa coinxinha xa quehe rroc̈ho tti ndac̈ho Jesús.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Cottimeja Jesús cjan ndache xa:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Cainxin chojni que joí icha saho que janha, tti nindac̈ho que jehe na joixin na de ngain Dios, chojni mé tti chehe, pero coleco joincheha va caso.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Janha tti puerta na; co tti chojni que sixinhi de ixin janha, chojni mé janha tsjenguijna para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe. Co sehe inchin ná coleco que dixinhi co dac̈hje de ngain corra co dittja va cachji que jine va.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Tti chehe jeho ttí para tté co para nadoenxon chojni, co para nchexantte, pero janha joihi para rrochonda ra iná vida naroaxin, co cai para que janha rrochjaha ra ngain vida mé tsje tti jian que danjo Dios.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janha tti chojni que jian ttingaria coleco. Tti jian ttingaria coleco jehe danjo vidé para ixin jehe va,
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 pero tti nchehe ẍa jeho para sacha tomi, are jehe dicon ttí condaniẍa, jehe ttinttohe coleco co jehe sattinga ixin jehe jeha tti mero ttingaria coleco co ixin coleco jeha coe jehe. Co condaniẍa tonchjequé va coleco co tse va va.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Xí jihi sattinga xa ixin nchehe xa ẍa jeho para dacha xa tomi, co jehe xa ndosenha xa coleco.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cai janha chonda icanxin coleco que jeha de ngain corra jihi, co chonda que siquinha va cai. Jehe va sitticaon na va janha, co sehe nacoaxinxon tájo co nacoaxinxon tti tsingaria va.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Ndodana rinao na Ndo janha ixin janha sanjo vidana para nchao rrocjan na sayá vida iná.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ẍonhi chojni santsjena vidana, janho tti sanjo vidana ixin janha jañá rinaho. Janha chonda joachaxin para sanjo vidana, co cai chonda joachaxin para rrocjan na sayá vidana iná. Jehe jihi tti coetonna Ndodana.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Are chojni judío coinhi na cain palabra jihi, jehe na cjan na chjea na yó grupo iná.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tsje jehe na ndac̈ho na:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pero icanxin na ndac̈ho na:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Co ngain tiempo mé mero tiempoe quin, co ngain ciudad de Jerusalén chojni judío mero techonda na tti quiai para ẍaxaonxin na tti nchanho are joexin conchjian tti nihngo icha importante.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Co are mé, Jesús tarridehe ngain nihngo mé ngain lugar que vinhi portal de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Co chojni judío vixindanji na Jesús co ndac̈ho na ngain:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesús ndac̈ho ngain na:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 pero jaha ra ditticaonha ra ixin jaha ra jeha colecona ra inchin ondattjo ra are saho.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Colecona datsoan va ttana janha co janha chonxin jehe va co jehe va rroehna va.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Janha co Ndodana jeho nacoa na.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cottimeja chojni judío cjan na coá na ẍo para rroẍanguí na Jesús.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jehe chojni judío ndac̈ho na:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Noa na que c̈hoha rrondac̈ho na nahi de ixin tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co Dios joincheguinhi chojni dios, tti nivayé joajné jehe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Co si Dios joantsjenda na janha co rroanha na ngataha nontte nttihi, ¿queẍén nchao ndac̈ho ra que janha chondaha respeto ngain Dios ixin ndac̈hjan que janha Xenhe Dios?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Si janha c̈hoha nttaha cain cosa que nchehe Ndodana, ditticaonha ni ra janha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero si janha ján nttaha, masqui ditticaonha ra nganji na, ditticaon ra ngain cosa que janha nttaha para que tsonoha ra que Ndodana jí Ndo nganji na co janha rrihi ngain jehe Ndo.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jehe na joinao na rrotse na Jesús iná, pero Jesús sacoinguehe na.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Cottimeja Jesús sacjan para lado c̈hinxin nchanho de río Jordán co nttiha vittohe ngain tti lugar que vancheguittexin Juan chojni are icha saho.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Tsje chojni cjoi na joitsjehe na Jesús co ndac̈ho na:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Co tsje chojni vitticaon na Jesús ngain lugar mé.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.