João 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que dixinxinha de ngain puerté corré coleco, co dixinxin ojé lado, chojni mé chehe ixin tté coleco.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pero tti chojni que dixinxin de ngain puerta, chojni mé tti ttingaria jehe coleco co dicao cuidado de ixin jehe va.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tti jinda puerta jehe danttjé puerta para dixinhi jehe tti ttingaria coleco, co jehe va datsoan va tté jehe. Co jehe dayé va de ixin nombré va co dantsjexin va de corra.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Co are ottjexin dantsje cainxin coe, jehe ditaonhe va nttiha co jehe va rroé va ixin datsoan va tté jehe.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Co jehe va rroeha va iná chojni que chonxinha va, sino que sattinga va de ngain ixin chonxinha va tté chojni mé.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ndache xifariseo ejemplo jihi, pero jehe xa coinxinha xa quehe rroc̈ho tti ndac̈ho Jesús.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Cottimeja Jesús cjan ndache xa:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Cainxin chojni que joí icha saho que janha, tti nindac̈ho que jehe na joixin na de ngain Dios, chojni mé tti chehe, pero coleco joincheha va caso.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janha tti puerta na; co tti chojni que sixinhi de ixin janha, chojni mé janha tsjenguijna para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nchehe. Co sehe inchin ná coleco que dixinhi co dac̈hje de ngain corra co dittja va cachji que jine va.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Tti chehe jeho ttí para tté co para nadoenxon chojni, co para nchexantte, pero janha joihi para rrochonda ra iná vida naroaxin, co cai para que janha rrochjaha ra ngain vida mé tsje tti jian que danjo Dios.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janha tti chojni que jian ttingaria coleco. Tti jian ttingaria coleco jehe danjo vidé para ixin jehe va,
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 pero tti nchehe ẍa jeho para sacha tomi, are jehe dicon ttí condaniẍa, jehe ttinttohe coleco co jehe sattinga ixin jehe jeha tti mero ttingaria coleco co ixin coleco jeha coe jehe. Co condaniẍa tonchjequé va coleco co tse va va.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Xí jihi sattinga xa ixin nchehe xa ẍa jeho para dacha xa tomi, co jehe xa ndosenha xa coleco.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cai janha chonda icanxin coleco que jeha de ngain corra jihi, co chonda que siquinha va cai. Jehe va sitticaon na va janha, co sehe nacoaxinxon tájo co nacoaxinxon tti tsingaria va.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Ndodana rinao na Ndo janha ixin janha sanjo vidana para nchao rrocjan na sayá vida iná.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ẍonhi chojni santsjena vidana, janho tti sanjo vidana ixin janha jañá rinaho. Janha chonda joachaxin para sanjo vidana, co cai chonda joachaxin para rrocjan na sayá vidana iná. Jehe jihi tti coetonna Ndodana.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Are chojni judío coinhi na cain palabra jihi, jehe na cjan na chjea na yó grupo iná.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tsje jehe na ndac̈ho na:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pero icanxin na ndac̈ho na:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Co ngain tiempo mé mero tiempoe quin, co ngain ciudad de Jerusalén chojni judío mero techonda na tti quiai para ẍaxaonxin na tti nchanho are joexin conchjian tti nihngo icha importante.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Co are mé, Jesús tarridehe ngain nihngo mé ngain lugar que vinhi portal de Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Co chojni judío vixindanji na Jesús co ndac̈ho na ngain:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús ndac̈ho ngain na:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 pero jaha ra ditticaonha ra ixin jaha ra jeha colecona ra inchin ondattjo ra are saho.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Colecona datsoan va ttana janha co janha chonxin jehe va co jehe va rroehna va.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Janha co Ndodana jeho nacoa na.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Cottimeja chojni judío cjan na coá na ẍo para rroẍanguí na Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jehe chojni judío ndac̈ho na:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Noa na que c̈hoha rrondac̈ho na nahi de ixin tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, co Dios joincheguinhi chojni dios, tti nivayé joajné jehe.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Co si Dios joantsjenda na janha co rroanha na ngataha nontte nttihi, ¿queẍén nchao ndac̈ho ra que janha chondaha respeto ngain Dios ixin ndac̈hjan que janha Xenhe Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Si janha c̈hoha nttaha cain cosa que nchehe Ndodana, ditticaonha ni ra janha.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pero si janha ján nttaha, masqui ditticaonha ra nganji na, ditticaon ra ngain cosa que janha nttaha para que tsonoha ra que Ndodana jí Ndo nganji na co janha rrihi ngain jehe Ndo.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jehe na joinao na rrotse na Jesús iná, pero Jesús sacoinguehe na.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Cottimeja Jesús sacjan para lado c̈hinxin nchanho de río Jordán co nttiha vittohe ngain tti lugar que vancheguittexin Juan chojni are icha saho.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Tsje chojni cjoi na joitsjehe na Jesús co ndac̈ho na:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Co tsje chojni vitticaon na Jesús ngain lugar mé.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.