Hebreus 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Tti saho trato vaquetonha ngain chojni queẍén vanchecoanxinhi na Dios, pero de ngaxinhi ná nihngo nttihi ngataha nontte.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Co nihngo jihi janhi conchjian: tti saho cuarto vinhi Lugar Santo, co nttiha vehe tti candeléro de yáto rá, co ná mesa tti vetaha niottja que vaganjo na para ngain Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Co toenxin tti manta ngain yoxin puerta, vehe iná cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nttiha vehe ná altar de oro tti vachetaxin tsjoca para ixin Dios, co nttiha cai vehe ná caja co ngama caja mé veyá joxon oro. Co ngaxinhi caja mé vehe ná chichjan de oro que veringa nchion maná, co nttiha cai vengá nttacottohe Aarón, tti nttá que c̈hima retoño, co nttiha cai vengá tti tabla de ẍo que vetaxin tti saho trato.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Co ngataha caja mé vintte dibujoe yó ángel que dinhi querubines, co mé rroc̈ho lugar tti ttjen Dios. Co jehe dibujoe ángel mé conixin nenechán vacjanotaon ngataha caja mé tti vanchetjañenxin Dios chojni tti jianha que vanchehe na. Pero janha na jai irrondattjoha ra icha de ixin cain cosa jihi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Jañá vintte cain cosa ngain nihngo mé, co dána vaguintteguixinhi cada nchanho tti saho cuartoe nihngo mé para que nttiha vanchecoanxinxin Dios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pero ngain tti yoxin cuartoe nihngo mé, nttiha vaguixinhi jeho tti dána icha importante, co jeho nacoa nttiha cada nano. Co are dána mé vaguixinhi nttiha, jehe chonda que vaguicao jní coxigo para vaganjo ngain Dios para que Dios vanchetjañehe tti jianha que joinchehe dána mé, co tti jianha que joinchehe icha chojni.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Conixin cain jihi Espíritu Santo nttaquianxin na, que masqui icha dána co chojni nchao nchegonda cuarto saho para vanchecoanxinxin na Dios, jehe na vechondaha na joachaxin para vaguixinhi na tti yoxin cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Cain jihi inchin ná ejemplo para ixin ján na jai ixin tti cosa co nttaohe coxigo que nttiha vaganjonxin na ngain Dios, cain mé c̈hoha sinchejian ansén cain chojni que nchesayexin Dios jañá.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ixin cain mé jeho inchin canxion regla que vinttechonda na de ixin quexehe cosa nchao jine na co quexehe cosa nchao dihi na, co queẍén jiquininxin ncheroa cuerpoe na. Co cain cosa mé jeho chonda joachaxin hasta que Dios joinchechjian iná trato naroaxin.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pero ojoí Cristo, co jai jehe tti dána icha importante que ttjenguijna na para sayé na cain cosa jian que Dios rroanha ngain chojní jehe. Ngain nihngo tti jehe jinchehe ẍa de dána, nihngo mé tti icha importante co icha jian. Co nihngo mé jeha chojni joinchechjian, rroc̈ho que nihngo mé jiha ningo ngataha nontte jihi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo jehe tti ndoa joixinhi ngain tti Lugar Santísimo nttiha ngajni pero jeha para joiganjo jní cochivatochjan co jní coxinttachjan, sino jehe joanjo jní jehe mismo. Co jañá jehe joixinhi nttiha nacoa nttiha co mé gonda para cainxin tiempo, co jamé jehe nchao chjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ján ndoa que jní coxinttá co jní cochivatochjan co nchonihi nttaohe coxinttachjan que chexin ngataha altar, vinttjitte ngataha tti chojni que joincheha inchin ttetonha ley que vayé Moisés. Co janá cain mé chonda joachaxin de joincheroa cuerpoe chojni, pero ansén nahi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Si cain mé jañá chonda joachaxin, ¡mexinxin jní Jesucristo chonda icha joachaxin! Co de ixin Espíritu Santo tti ẍonhi tiempo ndasenhe, Cristo mismo joanjo cuerpoe ngain Dios co Cristo joxon jian; ẍonhi jianha chonda jehe, co jní Jesucristo ncheroa ansean na de cain cosa jianha que nchetján chojni. Jamé para que ján na nchao sonttoho na inchin rinao Dios que jichon.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Mexinxin Jesucristo jehe tti abogadoa na de ngain tti trato o testamento naroaxin. Jesucristo ndavenhe para que vitjañehe cain cosa jianha que joinchehe chojni ngain trato que vechonda joachaxin icha saho, co para que tti chojni que Dios coinchiehe nchao sayé na tti iná vida naroaxin para cainxin tiempo, que jehe Dios ndac̈ho sanjo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ixin nttihi ngataha nontte are dittohe ná testamento, mé tti ndac̈ho quehe tsonhe cain cosé chojni que ndavenhe. Co para que chojni familié sinchehe na inchin jindac̈ho ngain testamento mé, chonda na que tsjago na ná ẍón, que chojni mé ndoa ndavenhe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ixin ná testamento ẍonhi rentte si ẍa jichon tti joinchechjian testamento mé, sino que are ndadenja tti nchechjian testamento.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mexinxin Dios are vaquehe tti saho trato chonda que vinttji jní coxigo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Jihi tti conhe: Moisés ndache cain chojni cain tti ttetonha ley que jehe vayé. Cottimeja jehe coá ná ramé nttahisopo co coencjin ntta chjon jatse, co ẍangui ngain jní coxinttachjan co cochivatochjan co tettecjan jni jinda, co cointtjitte ngataha tti libro que jitaxin ley que jehe vayé co cai cointtjitte jni mé cain chojni.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Cottimeja ndac̈ho ngain na: “Jihi tti jni que nchesegurá trato que Dios coetonha para ixin jaha ra.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Co Moisés cai cointtjitte jni nganito nihngo, co cain cosa que vagonda ngaxinhi nttiha para vacocoanxinxin Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Co inchin jitaxin ley mé, merocoa cain cosa chonda que toroa conixin jni; co Dios c̈hoha sinchetjañehe ná cosa jianha si diguinttjitteha jni.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jañá que cain cosa yá vagondehe jní coxigo para vacoroaxin, co cain cosa mé jeho ná copia de cain cosa que jí ngajni. Pero cain cosa que tequininxin ngajni, mé gondehe icha jian jni que jní coxigo para coroaxin, co mé jní Jesucristo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ixin Cristo jehe joixinha ngaxinhi nihngo que chojni joinchechjian, que lugar mé jeho ná copia de nihngo mero ndoa, sino que Cristo joixinhi mero ngain nihngo que jí ngajni tti jai jehe jinchetsenhe ñao Dios para ixin ján na.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Tti dána judío icha importante vixinhi ngaxinhi nihngo ngain Lugar Santísimo nacoa nttiha cada nano para joiganjo jni que jeha jní jehe. Pero Cristo ẍanjoha tsje nttiha para ndadenhe.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ixin si jamé rroconhe, jehe Cristo rrochonda que rroguenhe anto tsje nttiha desde que nontte conchjian. Pero tti conhe que jai are ochian ndajittjexin mundo, Cristo ẍago co joanjo cuerpoe mismo ngain Dios para cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni. Co mé conhe nacoa nttiha co donda para cainxin tiempo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Jañá inchin cain chojni chonda que senhe na para nacoa nttiha, cottimeja Dios sinchejuzgá ngain na,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 jañá cai Cristo ẍanjo venhe para nacoa nttihi para que cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni ngataha nontte jihi. Después jehe rroẍago nttia yoxin, pero ijeha para sicjenga hna tti jianha que nchehe chojni, sino que para sichjé iná vida naroaxin cain chojni que otechonhe jehe.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.