Hebreus 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tti saho trato vaquetonha ngain chojni queẍén vanchecoanxinhi na Dios, pero de ngaxinhi ná nihngo nttihi ngataha nontte.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Co nihngo jihi janhi conchjian: tti saho cuarto vinhi Lugar Santo, co nttiha vehe tti candeléro de yáto rá, co ná mesa tti vetaha niottja que vaganjo na para ngain Dios.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Co toenxin tti manta ngain yoxin puerta, vehe iná cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nttiha vehe ná altar de oro tti vachetaxin tsjoca para ixin Dios, co nttiha cai vehe ná caja co ngama caja mé veyá joxon oro. Co ngaxinhi caja mé vehe ná chichjan de oro que veringa nchion maná, co nttiha cai vengá nttacottohe Aarón, tti nttá que c̈hima retoño, co nttiha cai vengá tti tabla de ẍo que vetaxin tti saho trato.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Co ngataha caja mé vintte dibujoe yó ángel que dinhi querubines, co mé rroc̈ho lugar tti ttjen Dios. Co jehe dibujoe ángel mé conixin nenechán vacjanotaon ngataha caja mé tti vanchetjañenxin Dios chojni tti jianha que vanchehe na. Pero janha na jai irrondattjoha ra icha de ixin cain cosa jihi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Jañá vintte cain cosa ngain nihngo mé, co dána vaguintteguixinhi cada nchanho tti saho cuartoe nihngo mé para que nttiha vanchecoanxinxin Dios.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pero ngain tti yoxin cuartoe nihngo mé, nttiha vaguixinhi jeho tti dána icha importante, co jeho nacoa nttiha cada nano. Co are dána mé vaguixinhi nttiha, jehe chonda que vaguicao jní coxigo para vaganjo ngain Dios para que Dios vanchetjañehe tti jianha que joinchehe dána mé, co tti jianha que joinchehe icha chojni.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Conixin cain jihi Espíritu Santo nttaquianxin na, que masqui icha dána co chojni nchao nchegonda cuarto saho para vanchecoanxinxin na Dios, jehe na vechondaha na joachaxin para vaguixinhi na tti yoxin cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Cain jihi inchin ná ejemplo para ixin ján na jai ixin tti cosa co nttaohe coxigo que nttiha vaganjonxin na ngain Dios, cain mé c̈hoha sinchejian ansén cain chojni que nchesayexin Dios jañá.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ixin cain mé jeho inchin canxion regla que vinttechonda na de ixin quexehe cosa nchao jine na co quexehe cosa nchao dihi na, co queẍén jiquininxin ncheroa cuerpoe na. Co cain cosa mé jeho chonda joachaxin hasta que Dios joinchechjian iná trato naroaxin.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pero ojoí Cristo, co jai jehe tti dána icha importante que ttjenguijna na para sayé na cain cosa jian que Dios rroanha ngain chojní jehe. Ngain nihngo tti jehe jinchehe ẍa de dána, nihngo mé tti icha importante co icha jian. Co nihngo mé jeha chojni joinchechjian, rroc̈ho que nihngo mé jiha ningo ngataha nontte jihi.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo jehe tti ndoa joixinhi ngain tti Lugar Santísimo nttiha ngajni pero jeha para joiganjo jní cochivatochjan co jní coxinttachjan, sino jehe joanjo jní jehe mismo. Co jañá jehe joixinhi nttiha nacoa nttiha co mé gonda para cainxin tiempo, co jamé jehe nchao chjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ján ndoa que jní coxinttá co jní cochivatochjan co nchonihi nttaohe coxinttachjan que chexin ngataha altar, vinttjitte ngataha tti chojni que joincheha inchin ttetonha ley que vayé Moisés. Co janá cain mé chonda joachaxin de joincheroa cuerpoe chojni, pero ansén nahi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Si cain mé jañá chonda joachaxin, ¡mexinxin jní Jesucristo chonda icha joachaxin! Co de ixin Espíritu Santo tti ẍonhi tiempo ndasenhe, Cristo mismo joanjo cuerpoe ngain Dios co Cristo joxon jian; ẍonhi jianha chonda jehe, co jní Jesucristo ncheroa ansean na de cain cosa jianha que nchetján chojni. Jamé para que ján na nchao sonttoho na inchin rinao Dios que jichon.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mexinxin Jesucristo jehe tti abogadoa na de ngain tti trato o testamento naroaxin. Jesucristo ndavenhe para que vitjañehe cain cosa jianha que joinchehe chojni ngain trato que vechonda joachaxin icha saho, co para que tti chojni que Dios coinchiehe nchao sayé na tti iná vida naroaxin para cainxin tiempo, que jehe Dios ndac̈ho sanjo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ixin nttihi ngataha nontte are dittohe ná testamento, mé tti ndac̈ho quehe tsonhe cain cosé chojni que ndavenhe. Co para que chojni familié sinchehe na inchin jindac̈ho ngain testamento mé, chonda na que tsjago na ná ẍón, que chojni mé ndoa ndavenhe.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ixin ná testamento ẍonhi rentte si ẍa jichon tti joinchechjian testamento mé, sino que are ndadenja tti nchechjian testamento.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Mexinxin Dios are vaquehe tti saho trato chonda que vinttji jní coxigo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Jihi tti conhe: Moisés ndache cain chojni cain tti ttetonha ley que jehe vayé. Cottimeja jehe coá ná ramé nttahisopo co coencjin ntta chjon jatse, co ẍangui ngain jní coxinttachjan co cochivatochjan co tettecjan jni jinda, co cointtjitte ngataha tti libro que jitaxin ley que jehe vayé co cai cointtjitte jni mé cain chojni.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Cottimeja ndac̈ho ngain na: “Jihi tti jni que nchesegurá trato que Dios coetonha para ixin jaha ra.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Co Moisés cai cointtjitte jni nganito nihngo, co cain cosa que vagonda ngaxinhi nttiha para vacocoanxinxin Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Co inchin jitaxin ley mé, merocoa cain cosa chonda que toroa conixin jni; co Dios c̈hoha sinchetjañehe ná cosa jianha si diguinttjitteha jni.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jañá que cain cosa yá vagondehe jní coxigo para vacoroaxin, co cain cosa mé jeho ná copia de cain cosa que jí ngajni. Pero cain cosa que tequininxin ngajni, mé gondehe icha jian jni que jní coxigo para coroaxin, co mé jní Jesucristo.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ixin Cristo jehe joixinha ngaxinhi nihngo que chojni joinchechjian, que lugar mé jeho ná copia de nihngo mero ndoa, sino que Cristo joixinhi mero ngain nihngo que jí ngajni tti jai jehe jinchetsenhe ñao Dios para ixin ján na.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Tti dána judío icha importante vixinhi ngaxinhi nihngo ngain Lugar Santísimo nacoa nttiha cada nano para joiganjo jni que jeha jní jehe. Pero Cristo ẍanjoha tsje nttiha para ndadenhe.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ixin si jamé rroconhe, jehe Cristo rrochonda que rroguenhe anto tsje nttiha desde que nontte conchjian. Pero tti conhe que jai are ochian ndajittjexin mundo, Cristo ẍago co joanjo cuerpoe mismo ngain Dios para cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni. Co mé conhe nacoa nttiha co donda para cainxin tiempo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Jañá inchin cain chojni chonda que senhe na para nacoa nttiha, cottimeja Dios sinchejuzgá ngain na,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 jañá cai Cristo ẍanjo venhe para nacoa nttihi para que cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni ngataha nontte jihi. Después jehe rroẍago nttia yoxin, pero ijeha para sicjenga hna tti jianha que nchehe chojni, sino que para sichjé iná vida naroaxin cain chojni que otechonhe jehe.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.