Hebreus 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tti saho trato vaquetonha ngain chojni queẍén vanchecoanxinhi na Dios, pero de ngaxinhi ná nihngo nttihi ngataha nontte.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Co nihngo jihi janhi conchjian: tti saho cuarto vinhi Lugar Santo, co nttiha vehe tti candeléro de yáto rá, co ná mesa tti vetaha niottja que vaganjo na para ngain Dios.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Co toenxin tti manta ngain yoxin puerta, vehe iná cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nttiha vehe ná altar de oro tti vachetaxin tsjoca para ixin Dios, co nttiha cai vehe ná caja co ngama caja mé veyá joxon oro. Co ngaxinhi caja mé vehe ná chichjan de oro que veringa nchion maná, co nttiha cai vengá nttacottohe Aarón, tti nttá que c̈hima retoño, co nttiha cai vengá tti tabla de ẍo que vetaxin tti saho trato.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Co ngataha caja mé vintte dibujoe yó ángel que dinhi querubines, co mé rroc̈ho lugar tti ttjen Dios. Co jehe dibujoe ángel mé conixin nenechán vacjanotaon ngataha caja mé tti vanchetjañenxin Dios chojni tti jianha que vanchehe na. Pero janha na jai irrondattjoha ra icha de ixin cain cosa jihi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Jañá vintte cain cosa ngain nihngo mé, co dána vaguintteguixinhi cada nchanho tti saho cuartoe nihngo mé para que nttiha vanchecoanxinxin Dios.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Pero ngain tti yoxin cuartoe nihngo mé, nttiha vaguixinhi jeho tti dána icha importante, co jeho nacoa nttiha cada nano. Co are dána mé vaguixinhi nttiha, jehe chonda que vaguicao jní coxigo para vaganjo ngain Dios para que Dios vanchetjañehe tti jianha que joinchehe dána mé, co tti jianha que joinchehe icha chojni.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Conixin cain jihi Espíritu Santo nttaquianxin na, que masqui icha dána co chojni nchao nchegonda cuarto saho para vanchecoanxinxin na Dios, jehe na vechondaha na joachaxin para vaguixinhi na tti yoxin cuarto que vinhi Lugar Santísimo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Cain jihi inchin ná ejemplo para ixin ján na jai ixin tti cosa co nttaohe coxigo que nttiha vaganjonxin na ngain Dios, cain mé c̈hoha sinchejian ansén cain chojni que nchesayexin Dios jañá.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ixin cain mé jeho inchin canxion regla que vinttechonda na de ixin quexehe cosa nchao jine na co quexehe cosa nchao dihi na, co queẍén jiquininxin ncheroa cuerpoe na. Co cain cosa mé jeho chonda joachaxin hasta que Dios joinchechjian iná trato naroaxin.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Pero ojoí Cristo, co jai jehe tti dána icha importante que ttjenguijna na para sayé na cain cosa jian que Dios rroanha ngain chojní jehe. Ngain nihngo tti jehe jinchehe ẍa de dána, nihngo mé tti icha importante co icha jian. Co nihngo mé jeha chojni joinchechjian, rroc̈ho que nihngo mé jiha ningo ngataha nontte jihi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo jehe tti ndoa joixinhi ngain tti Lugar Santísimo nttiha ngajni pero jeha para joiganjo jní cochivatochjan co jní coxinttachjan, sino jehe joanjo jní jehe mismo. Co jañá jehe joixinhi nttiha nacoa nttiha co mé gonda para cainxin tiempo, co jamé jehe nchao chjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ján ndoa que jní coxinttá co jní cochivatochjan co nchonihi nttaohe coxinttachjan que chexin ngataha altar, vinttjitte ngataha tti chojni que joincheha inchin ttetonha ley que vayé Moisés. Co janá cain mé chonda joachaxin de joincheroa cuerpoe chojni, pero ansén nahi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Si cain mé jañá chonda joachaxin, ¡mexinxin jní Jesucristo chonda icha joachaxin! Co de ixin Espíritu Santo tti ẍonhi tiempo ndasenhe, Cristo mismo joanjo cuerpoe ngain Dios co Cristo joxon jian; ẍonhi jianha chonda jehe, co jní Jesucristo ncheroa ansean na de cain cosa jianha que nchetján chojni. Jamé para que ján na nchao sonttoho na inchin rinao Dios que jichon.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Mexinxin Jesucristo jehe tti abogadoa na de ngain tti trato o testamento naroaxin. Jesucristo ndavenhe para que vitjañehe cain cosa jianha que joinchehe chojni ngain trato que vechonda joachaxin icha saho, co para que tti chojni que Dios coinchiehe nchao sayé na tti iná vida naroaxin para cainxin tiempo, que jehe Dios ndac̈ho sanjo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ixin nttihi ngataha nontte are dittohe ná testamento, mé tti ndac̈ho quehe tsonhe cain cosé chojni que ndavenhe. Co para que chojni familié sinchehe na inchin jindac̈ho ngain testamento mé, chonda na que tsjago na ná ẍón, que chojni mé ndoa ndavenhe.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ixin ná testamento ẍonhi rentte si ẍa jichon tti joinchechjian testamento mé, sino que are ndadenja tti nchechjian testamento.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mexinxin Dios are vaquehe tti saho trato chonda que vinttji jní coxigo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Jihi tti conhe: Moisés ndache cain chojni cain tti ttetonha ley que jehe vayé. Cottimeja jehe coá ná ramé nttahisopo co coencjin ntta chjon jatse, co ẍangui ngain jní coxinttachjan co cochivatochjan co tettecjan jni jinda, co cointtjitte ngataha tti libro que jitaxin ley que jehe vayé co cai cointtjitte jni mé cain chojni.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Cottimeja ndac̈ho ngain na: “Jihi tti jni que nchesegurá trato que Dios coetonha para ixin jaha ra.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Co Moisés cai cointtjitte jni nganito nihngo, co cain cosa que vagonda ngaxinhi nttiha para vacocoanxinxin Dios.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Co inchin jitaxin ley mé, merocoa cain cosa chonda que toroa conixin jni; co Dios c̈hoha sinchetjañehe ná cosa jianha si diguinttjitteha jni.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Jañá que cain cosa yá vagondehe jní coxigo para vacoroaxin, co cain cosa mé jeho ná copia de cain cosa que jí ngajni. Pero cain cosa que tequininxin ngajni, mé gondehe icha jian jni que jní coxigo para coroaxin, co mé jní Jesucristo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ixin Cristo jehe joixinha ngaxinhi nihngo que chojni joinchechjian, que lugar mé jeho ná copia de nihngo mero ndoa, sino que Cristo joixinhi mero ngain nihngo que jí ngajni tti jai jehe jinchetsenhe ñao Dios para ixin ján na.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Tti dána judío icha importante vixinhi ngaxinhi nihngo ngain Lugar Santísimo nacoa nttiha cada nano para joiganjo jni que jeha jní jehe. Pero Cristo ẍanjoha tsje nttiha para ndadenhe.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ixin si jamé rroconhe, jehe Cristo rrochonda que rroguenhe anto tsje nttiha desde que nontte conchjian. Pero tti conhe que jai are ochian ndajittjexin mundo, Cristo ẍago co joanjo cuerpoe mismo ngain Dios para cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni. Co mé conhe nacoa nttiha co donda para cainxin tiempo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jañá inchin cain chojni chonda que senhe na para nacoa nttiha, cottimeja Dios sinchejuzgá ngain na,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 jañá cai Cristo ẍanjo venhe para nacoa nttihi para que cjoenga hna cain tti jianha que nchehe chojni ngataha nontte jihi. Después jehe rroẍago nttia yoxin, pero ijeha para sicjenga hna tti jianha que nchehe chojni, sino que para sichjé iná vida naroaxin cain chojni que otechonhe jehe.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.