Colossenses 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Co jaha ra ẍo najni ra chonda ra que sintte ra jian co nchehe ra inchin jiquininxin ngain nichehe ẍá ra. ẍaxaon ra que cai jaha ra chonda ra ná Xinajni que ttjen ngajni.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nchehe ra sigue nchecoanxinhi ra Dios co danjo ra gracias, pero ẍaxaon ra jian quehe rronichja ra.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Nchetsenhe ra ñao Dios cai por ixin janha na para que jehe rrochjana na jian oportunidad de rronichja na joajné jehe, co de rrondattjan na icha chojni tti conhe Jesucristo para cjoenga hna cain tti jianha que jointtoho na, que mé inchin ná cosa jima para ixin jehe na. Co jai janha rriaxinna ixin ndattjan chojni cain jihi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Nchetsenhe ra ñao Dios para que janha jian sinttaquianxin chojni de ixin jihi inchin jiquininxin sinttaha.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Dintte ra chojni jian para ngain tti chojni que ditticaonha Jesucristo co nchegonda ra cain oportunidad para ndache ra na de ixin Jesucristo.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Are rronichja ra ngain chojni mé chonda que cain tiempo rronichja ra jian para que jehe na sincheẍoxinhi na co chonda ra que tsonoha ra quehe rrondache ra cada chojni que sanchianguiha ra de ixin Jesucristo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tíquico, que mé hermanoa na que anto rinao na, jehe mé cain tiempo anto ttjenguijna icha chojni que ditticaon Jesucristo, co cai ttjenguijna na janha cai de tenttaha na ẍé Jesucristo. Jehe Tíquico tti rrondattjo ra cain tti jitonna janha, co cain tti rrinttaha.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Mexinxin janha rrorroanha jehe Tíquico nganji ra para rrondattjo ra queẍén te na janha na nttihi co para que sinttanimá ra de ngain Jesucristo.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Jehe Tíquico sijicaho Onésimo que jehe Onésimo cai ná hermano que anto rinao na co tti anto ditticaon Jesucristo. Co jehe Onésimo mé joixin de ngain rajná ra. Cayoi jehe chojni jihi tti rrondattjo ra cain tti jitonhe nttihi.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco, xicompañerona nttihi ngain cárcel rroanha xa joajna nganji ra cai, co cai Marcos, xiprimoe Bernabé rroanha xa joajna nganji ra. Jaha ra onoha ra de ixin jehe Marcos, co si jehe siji sitsjaha ra, dayehe ra jian.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Cai Jesús, tti jehe cai dinhi Justo, rroanha joajna nganji ra cai. De cain chojni judío que ditticaon Jesucristo, jeho tti ní chojni yá tti tettjenguijna na janha de tenttaha na ẍa para ixin Dios. Co jehe na anto jie consuelo cjoi na para ixin janha.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras cai rroanha joajna para ixin jaha ra, jehe cai ná ninchehe ẍé Jesucristo, co jehe cai joixin de ngain rajná ra. Jehe Epafras cain tiempo que jehe nchecoanxinhi Dios, jehe anto nchetsenhe ñao Dios para ixin jaha ra, para que jaha ra cain tiempo jian sitticaon ra Dios, co de rroẍanjo ra jian de sinchehe ra inchin rinao Dios.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ixin janha nona queẍén Epafras anto ẍaxaon de ixin jaha ra, co cai jehe anto ẍaxaon de ixin cain chojni que ditticaon Jesucristo que te ngain ciudad de Laodicea co ciudad de Hierápolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, tti xincheẍoan que ján na anto rinao na, conixin Demas, cayoi chojni mé cai rroanha na joajna para ixin jaha ra.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Noyá chjehe ra joajna cain chojni que ditticaon Jesucristo, tti nite ngain ciudad de Laodicea. Cai chjehe ra joajna Ninfas conixin cain chojni que ditticaon Jesucristo, tti niẍatte nittiha ngain nchiandoha jehe Ninfas para servicioe na.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Cain jaha ra are tsjexin tsinhi ra quehe jic̈ho carta jihi, cottimeja rroanha ra carta para ngain nihngo que jí ngain Laodicea para que nttiha cai cain chojni que ditticaon Jesucristo tsinhi na quehe jitaxin carta jihi, co cai jaha ra tsjehe ra quehe jitaxin cartana que sijixin de nihngo que jí ngain Laodicea.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ndache ra Arquipo que ndac̈hjan janha que tsinttoeha de sinchehe tti ẍa que Dios joanjo ngain jehe.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Janha Pablo na, rricjinha ra parte jihi conixin rana co letrana. ẍaxaon ra que janha jiaxinna jai ngain cárcel. Que Dios sinttanchaon ra. Amén.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.