Colossenses 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janha rinaho que jaha ra tsonoha ra que janha anto tsje nttiha nttatsán ñao Dios que jehe tsanc̈hjandaha ra ngain tti jianha. Co cai nttatsán ñao Dios para cain nite ngain Laodicea co cai para ixin cainxin chojni que janha ẍa ẍonhi tiempo joitsjá.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Janha danchiá Dios que cainxin ra soan ra animado ngain ansean ra, co ixin cain ra sinao chó ra, co anto rrochonda ra confianza ngain Dios ixin tsinxin ra icha jian. Jamé para que jaha ra jian satsoan ra Cristo, tti are saho vehe jimao, pero jai Dios tjago ngain cain chojni.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Co de ixin Cristo ján na nchao tsinxin na co tsonoa na cain cosa de ixin Dios. Co mé tti anto rentte que jí ngain Jesucristo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Cain jihi rrindattjo ra jaha ra para que ẍonhi chojni sinttayaha ra conixin palabra c̈hjoin que ndoaha.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Masqui janha coha na nganji ra, pero janha anto rriẍaxanho de ixin jaha ra, co anto chahna ixin nona que anto c̈hjoin ditticaon chó ra, co ixin anto jian ditticaon ra Jesucristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Mexinxin jañá inchin jaha ra icha saho coexinhi ra vitticaon ra Cristo, tti chonda cain joachaxin; jañá cai cain ra chonda ra que sinchehe ra sigue sinchehe ra inchin jehe rinao.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Jamé ditticaon ra jian ngain Cristo inchin ná nttá que nihnga jiẍavá noehe ntta co soji jingattjen ntta. Co inchin cocoanha ra, cainxin tiempo danjo ra gracias ngain Dios.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ttjiho ra cuidado, co dittoaxinha ra nchehe ra inchin sinao tti chojni que rinao sinttayaha ra para sinchehe ra inchin jehe na teẍaxaon na que mé jeha ndoa. Chojni mé chondaha na confianza ngain Cristo; jeho chonda na confianza ngain costumbré chojni nttihi ngataha nontte, co ngain tti ẍaxaon cain chojni de ixin cain cosa que jí nttihi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Cain tti ndoa co cain joachaxin que chonda Dios, cain mé jí cai ngain cuerpoe Cristo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Co cain mé jí nganji ra jaha ra cai ixin jaha ra conixin Cristo te ra inchin nacoa chojni. Co jehe tti ttetonhe cain espíritu que ttetonha nttiha ngajni co nttihi ngataha nontte.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Cai ixin jaha ra te ra ngain Cristo, rroc̈ho que Cristo ochjá ra tti ẍohe que dinhi circuncisión, pero mé jeha ẍohe de ngain cuerpoa ra inchin chonda nijudío. ẍohe que jaha ra chonda ra, mé de ngain ansean ra ixin Cristo tti cjoenguijna ra para que tti rinao cuerpoa ra iẍonhi joachaxin chonda nganji ra. Jihi rroc̈ho tti ẍohe que ttixin de ngain Cristo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Are jaha ra joiguitte ra de ngain jinda, mé rroc̈ho que jaha ra ẍavá ra conixin Jesucristo, co jamé cai xechon ra conixin jehe ixin vitticaon ra ngain joachaxín Dios que joinchexechon Jesucristo.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Are icha saho jaha ra espiritua ra inchin ondavenhe de ixin cain tti jianha que vanchehe ra co ixin chondaha ra tti ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoa ra. Pero jai Dios ojointtatjañaha ra cain tti jianha que vanchehe ra co ochjá ra vida naroaxin ngain Jesucristo.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ley que vehe are saho ndac̈ho ixin ján na tequininxin na tsji na infierno ixin jointtoha na inchin jitaxin ley mé. Pero cain tti teca na are mé Dios joinchetjañehe are Cristo ndavenhe nganito cruz.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Jesucristo are jehe ndavenxin nganito cruz, jehe joacha ngain inchínji co cain icha espíritu jianha que vechonda joachaxin. Cottimeja jehe savicao cain espiritue xijianha inchin tti deaxinhi para cjoago ngain cain chojni co ngain cain ángel de Dios ixin jehe joacha.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Mexinxin ẍonhi chojni chonda derecho de rronichja feo de ixin jaha ra de ixin tti jintte ra o de ixin tti dihi ra, o si nchesayeha ra quiai de chojni judío, masqui quiai que ttí cada nano, o que ttí cada conittjao, o tti nchanho que nchejogaha chojni cada semana. Icha saho que joí Cristo, chojni judío vitonhe de joinchehe cain mé.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Pero cain jihi jeho inchin ná sanho de tti ndoa que joija, co tti mero ndoa, mé Cristo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mexinxin jaha ra dittoaxinha ra que santsjaha ra na tti premio que jaha ra ochonda ra. Rroc̈ho que ditticaonha ra chojni que nchehe na inchin chojni humilde co nchesayehe na ángel. Jehe na ndac̈ho na ixin vicon na cosa que ni ndoaha vicon na, co dintteconohe na anto orgulloso de ixin tti jeho na ẍaxaon na.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Chojni mé iteha na ngain Jesucristo, tti ttetonha ngain cain chojni que ditticaon jehe, co cain niditticaon mé ni inchin cuerpoe jehe, co jehe nchegangui cuerpo mé, co nchesoji cuerpo, co jehe tti jittinhi cuerpo mé cain parte inchin rinao Dios.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, mé rroc̈ho que jaha ra ndavenhe ra conixin jehe, rroc̈ho que jaha ra isincheha ra cain tti ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte. Mexinxin, ¿quedonda jaha ra ẍa nchehe ra inchin nchehe cain chojni co ẍa ditticaon ra cain costumbré na?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Inchin ná ejemplo, jehe na ndac̈ho na: “Catteha ra cosa jihi, ni jintteha ra cosa jiha, ni tseha ra cosa yá ngá rá ra.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Cain costumbre jihi jeho para ngain cosa que atto daca ndattjexin, co cain costumbre jihi jeho tti ttetonha chojni, co tti jehe na tjago na.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ján ndoa que cainxin costumbre mé chojni tonohe na que anto importante ixin costumbre mé ttetonha ngain na ixin jañá jiquininxin sinchesayehe ni Dios ixin ni sintteha ni orgulloso co ixin sinchecastigá ni cuerpoe ni, pero cain mé ttjenguijnaha ni para sacha ni ngain tti jianha que rinao cuerpoe ni.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.