Atos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co Saulo cai anto ché ixin Esteban ndavenhe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Co canxion xí que anto jian vaguitticaon xa ngain Jesús cjoavá xa cuerpoe Esteban co anto tsjangaxin xa Esteban.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Co tiempo mé Saulo anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon ngain Jesús, hasta vaguixinhi nchiandoha na para vagantsje xí co nc̈hí co vaquianganji na co vaquiaxinhi na ngain cárcel.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero chojni que vac̈hjexin de Jerusalén, ngoixin tti vacji na, vandache na icha chojni tti joajna que danjo iná vida naroa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ná de jehe na que vac̈hjexin de Jerusalén vinhi Felipe, co jehe cjoi ngain ná rajna nonttehe Samaria co coexinhi ndache chojni nttiha de ixin Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Co chojni nttiha vaquinhi na jian tti vandac̈ho Felipe. Co jehe na vaguicon na cain milagro que jehe vanchehe conixin joachaxín Dios,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ixin tsje chojni que vechonda espíritu jianha vagac̈hjehe na cain tti jianha mé, co espíritu jianha mé vacoyao are vagac̈hjexin de ngain na. Co tsje chojni que c̈hoha vaquingui co chojni que c̈hoha vacji cai vacoẍoenhe na.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mexinxin ngain rajna mé chojni anto vaché na.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pero nttiha cai vehe ná xí que vinhi Simón. Icha saho jehe xa vehe xa ná ttoso ngain rajna mé, co jehe xa vancheyehe xa co vancheẍaon xa chojni nttiha ngain nonttehe Samaria. Co vandac̈ho xa ixin jehe xa ná chojni anto importante.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Niyeye co ninchinnchin, cainxin na anto jian vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé co vandac̈ho na:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Co cain na anto vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé ixin jehe xa vancheyehe xa na conixin joattosohe xa anto sé tiempo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero are Felipe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén Dios ttetonha co de ixin nombré Jesucristo, are jehe nichja jañá, anto tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon na co joiguitte na.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Co cai Simón vitticaon co joiguitte. Cottimeja jehe vacao Felipe. Co anto vagoan admirado are vicon tsje milagro co señal que vanchehe chojní Jesucristo.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Are mé cain nirepresentanté Jesús ẍa vintte na Jerusalén. Co are jehe na conohe na ixin chojni Samaria vitticaon na joajné Dios, rroanha na Pedro co Juan nttiha.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Co are cayoi nimé joiji na nttiha, joinchetsenhe na ñao Dios que jehe rrorroanha Espíritu Santo ngain chojni que vitticaon Jesús nttiha Samaria
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ixin ẍa joiha Espíritu Santo conixin joachaxin ngain ni ná na, ixin jeho joiguitte na de ngain nombré Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cottimeja Pedro co Juan coín rá ngataha já na co jañá joí Espíritu Santo ngain na conixin joachaxin.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Co are Simón vicon ixin Espíritu Santo ttí ngain chojni are nirepresentanté Jesús vaquín rá na ngataha já na, jehe joinchenttoxinhi na tomi
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 co ndac̈ho:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Jaha jiquininxinha sinchehe ẍa jihi ixin ansean jeha jian ngain Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ttendoenhe ñao cosa jianha jihi, co nchetsenhe ñao Dios para ver si jañá sinttatjañaha tti jaha ẍaxaon ngain ansean.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Janha chonxin ixin jaha anto tonchjoaha co ansean jianha, co cain cosa jianha yá tti tanc̈hjandaha jaha para ttinxin tti jian.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Cottimeja Simón ndac̈ho:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Cottimeja Pedro co Juan ndache chojni nttiha quehe joinchehe Jesús are vacao na. Co cai jehe na nichja na palabré Dios. Cottimeja sacjan na para Jerusalén, co are ngatja nttiha, nichja na tti jian joajné Jesucristo ngain tsje rajna ngain nonttehe Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Are joexin cain yá, ná angél Dios, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho ngain Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe vingattjen co sacjoi. Co ngatja nttiha mé vetanxin ná xí de nación que dinhi Etiopía. Xí mé vechonda xa tsje joachaxin ngain nc̈hí que vaquetonhe nación mé. Co nc̈hí mé vinhi nc̈ha Candace. Xí mé tti venda cain tomí co cosé nc̈hí mé. Co jehe xa cjoi ná xí eunuco ixin ẍonhi chjan vechonda ni ẍonhi nc̈hí vecao xa. Dicji xa ngain Jerusalén para joinchesayehe xa Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Co nchanho mé sajicjan xa para ngain nonttehe xa jingá xa carro que ttinganji conxin co jitjao xa ẍón que dicjin profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Cottimeja Espíritu Santo ndac̈ho ngain Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Co are Felipe conchienhe nttiha, coinhi ixin xí mé jitjao xa ẍón que dicjin Isaías. Felipe joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Co xí mé ndac̈ho xa:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Co tti parte de tti jitaxin Palabré Dios que jitjao xa, mé ndac̈ho:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Icha chojni cjoanoa na jehe co anto feo joinchehe na ngain masqui ẍonhi tiempo jehe joinchehe cosa jianha.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Co xí mé joanchianguihi xa Felipe co ndac̈ho xa:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Cottimeja Felipe coexinxin nichja de ixin lugar de Palabré Dios tti jitjao xí mé. Cottimeja jehe ndac̈ho ngain xa tti jian joajné Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Co are jidattocaho xa ngain ná lugar tti jí jinda, ndac̈ho xa ngain Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe ndac̈ho ngain xa:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Cottimeja xí mé coetonha xa ixin coengattjen na carro mé, co cayoixin na vania na co sacjoi na para ngain jinda; co Felipe joincheguitte xí mé.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Co are vac̈hjenguixin na de jinda, Espíritu Santo que Jesús rroanha sajoicao Felipe. Co xí mé icjanha xa vicon xa Felipe, pero sacjoi xa noxon nttiha jiyá xa co anto ché xa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Co rato mé Felipe ẍago ngain rajna que dinhi Azoto, co sacjoi de rajna co rajna para ndache chojni tti jian joajna hasta joiji ngain ciudad de Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.