Atos 8
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Co Saulo cai anto ché ixin Esteban ndavenhe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Co canxion xí que anto jian vaguitticaon xa ngain Jesús cjoavá xa cuerpoe Esteban co anto tsjangaxin xa Esteban.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Co tiempo mé Saulo anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon ngain Jesús, hasta vaguixinhi nchiandoha na para vagantsje xí co nc̈hí co vaquianganji na co vaquiaxinhi na ngain cárcel.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pero chojni que vac̈hjexin de Jerusalén, ngoixin tti vacji na, vandache na icha chojni tti joajna que danjo iná vida naroa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ná de jehe na que vac̈hjexin de Jerusalén vinhi Felipe, co jehe cjoi ngain ná rajna nonttehe Samaria co coexinhi ndache chojni nttiha de ixin Cristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Co chojni nttiha vaquinhi na jian tti vandac̈ho Felipe. Co jehe na vaguicon na cain milagro que jehe vanchehe conixin joachaxín Dios,
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ixin tsje chojni que vechonda espíritu jianha vagac̈hjehe na cain tti jianha mé, co espíritu jianha mé vacoyao are vagac̈hjexin de ngain na. Co tsje chojni que c̈hoha vaquingui co chojni que c̈hoha vacji cai vacoẍoenhe na.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mexinxin ngain rajna mé chojni anto vaché na.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero nttiha cai vehe ná xí que vinhi Simón. Icha saho jehe xa vehe xa ná ttoso ngain rajna mé, co jehe xa vancheyehe xa co vancheẍaon xa chojni nttiha ngain nonttehe Samaria. Co vandac̈ho xa ixin jehe xa ná chojni anto importante.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Niyeye co ninchinnchin, cainxin na anto jian vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé co vandac̈ho na:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Co cain na anto vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé ixin jehe xa vancheyehe xa na conixin joattosohe xa anto sé tiempo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pero are Felipe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén Dios ttetonha co de ixin nombré Jesucristo, are jehe nichja jañá, anto tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon na co joiguitte na.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Co cai Simón vitticaon co joiguitte. Cottimeja jehe vacao Felipe. Co anto vagoan admirado are vicon tsje milagro co señal que vanchehe chojní Jesucristo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Are mé cain nirepresentanté Jesús ẍa vintte na Jerusalén. Co are jehe na conohe na ixin chojni Samaria vitticaon na joajné Dios, rroanha na Pedro co Juan nttiha.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Co are cayoi nimé joiji na nttiha, joinchetsenhe na ñao Dios que jehe rrorroanha Espíritu Santo ngain chojni que vitticaon Jesús nttiha Samaria
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ixin ẍa joiha Espíritu Santo conixin joachaxin ngain ni ná na, ixin jeho joiguitte na de ngain nombré Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cottimeja Pedro co Juan coín rá ngataha já na co jañá joí Espíritu Santo ngain na conixin joachaxin.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Co are Simón vicon ixin Espíritu Santo ttí ngain chojni are nirepresentanté Jesús vaquín rá na ngataha já na, jehe joinchenttoxinhi na tomi
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 co ndac̈ho:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Jaha jiquininxinha sinchehe ẍa jihi ixin ansean jeha jian ngain Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ttendoenhe ñao cosa jianha jihi, co nchetsenhe ñao Dios para ver si jañá sinttatjañaha tti jaha ẍaxaon ngain ansean.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Janha chonxin ixin jaha anto tonchjoaha co ansean jianha, co cain cosa jianha yá tti tanc̈hjandaha jaha para ttinxin tti jian.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Cottimeja Simón ndac̈ho:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Cottimeja Pedro co Juan ndache chojni nttiha quehe joinchehe Jesús are vacao na. Co cai jehe na nichja na palabré Dios. Cottimeja sacjan na para Jerusalén, co are ngatja nttiha, nichja na tti jian joajné Jesucristo ngain tsje rajna ngain nonttehe Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Are joexin cain yá, ná angél Dios, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho ngain Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe vingattjen co sacjoi. Co ngatja nttiha mé vetanxin ná xí de nación que dinhi Etiopía. Xí mé vechonda xa tsje joachaxin ngain nc̈hí que vaquetonhe nación mé. Co nc̈hí mé vinhi nc̈ha Candace. Xí mé tti venda cain tomí co cosé nc̈hí mé. Co jehe xa cjoi ná xí eunuco ixin ẍonhi chjan vechonda ni ẍonhi nc̈hí vecao xa. Dicji xa ngain Jerusalén para joinchesayehe xa Dios.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Co nchanho mé sajicjan xa para ngain nonttehe xa jingá xa carro que ttinganji conxin co jitjao xa ẍón que dicjin profeta Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Cottimeja Espíritu Santo ndac̈ho ngain Felipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Co are Felipe conchienhe nttiha, coinhi ixin xí mé jitjao xa ẍón que dicjin Isaías. Felipe joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Co xí mé ndac̈ho xa:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Co tti parte de tti jitaxin Palabré Dios que jitjao xa, mé ndac̈ho:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Icha chojni cjoanoa na jehe co anto feo joinchehe na ngain masqui ẍonhi tiempo jehe joinchehe cosa jianha.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Co xí mé joanchianguihi xa Felipe co ndac̈ho xa:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Cottimeja Felipe coexinxin nichja de ixin lugar de Palabré Dios tti jitjao xí mé. Cottimeja jehe ndac̈ho ngain xa tti jian joajné Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Co are jidattocaho xa ngain ná lugar tti jí jinda, ndac̈ho xa ngain Felipe:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Felipe ndac̈ho ngain xa:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Cottimeja xí mé coetonha xa ixin coengattjen na carro mé, co cayoixin na vania na co sacjoi na para ngain jinda; co Felipe joincheguitte xí mé.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Co are vac̈hjenguixin na de jinda, Espíritu Santo que Jesús rroanha sajoicao Felipe. Co xí mé icjanha xa vicon xa Felipe, pero sacjoi xa noxon nttiha jiyá xa co anto ché xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Co rato mé Felipe ẍago ngain rajna que dinhi Azoto, co sacjoi de rajna co rajna para ndache chojni tti jian joajna hasta joiji ngain ciudad de Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.