Atos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co Saulo cai anto ché ixin Esteban ndavenhe.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Co canxion xí que anto jian vaguitticaon xa ngain Jesús cjoavá xa cuerpoe Esteban co anto tsjangaxin xa Esteban.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Co tiempo mé Saulo anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon ngain Jesús, hasta vaguixinhi nchiandoha na para vagantsje xí co nc̈hí co vaquianganji na co vaquiaxinhi na ngain cárcel.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pero chojni que vac̈hjexin de Jerusalén, ngoixin tti vacji na, vandache na icha chojni tti joajna que danjo iná vida naroa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ná de jehe na que vac̈hjexin de Jerusalén vinhi Felipe, co jehe cjoi ngain ná rajna nonttehe Samaria co coexinhi ndache chojni nttiha de ixin Cristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Co chojni nttiha vaquinhi na jian tti vandac̈ho Felipe. Co jehe na vaguicon na cain milagro que jehe vanchehe conixin joachaxín Dios,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ixin tsje chojni que vechonda espíritu jianha vagac̈hjehe na cain tti jianha mé, co espíritu jianha mé vacoyao are vagac̈hjexin de ngain na. Co tsje chojni que c̈hoha vaquingui co chojni que c̈hoha vacji cai vacoẍoenhe na.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Mexinxin ngain rajna mé chojni anto vaché na.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Pero nttiha cai vehe ná xí que vinhi Simón. Icha saho jehe xa vehe xa ná ttoso ngain rajna mé, co jehe xa vancheyehe xa co vancheẍaon xa chojni nttiha ngain nonttehe Samaria. Co vandac̈ho xa ixin jehe xa ná chojni anto importante.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Niyeye co ninchinnchin, cainxin na anto jian vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé co vandac̈ho na:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Co cain na anto vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé ixin jehe xa vancheyehe xa na conixin joattosohe xa anto sé tiempo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pero are Felipe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén Dios ttetonha co de ixin nombré Jesucristo, are jehe nichja jañá, anto tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon na co joiguitte na.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Co cai Simón vitticaon co joiguitte. Cottimeja jehe vacao Felipe. Co anto vagoan admirado are vicon tsje milagro co señal que vanchehe chojní Jesucristo.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Are mé cain nirepresentanté Jesús ẍa vintte na Jerusalén. Co are jehe na conohe na ixin chojni Samaria vitticaon na joajné Dios, rroanha na Pedro co Juan nttiha.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Co are cayoi nimé joiji na nttiha, joinchetsenhe na ñao Dios que jehe rrorroanha Espíritu Santo ngain chojni que vitticaon Jesús nttiha Samaria
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ixin ẍa joiha Espíritu Santo conixin joachaxin ngain ni ná na, ixin jeho joiguitte na de ngain nombré Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cottimeja Pedro co Juan coín rá ngataha já na co jañá joí Espíritu Santo ngain na conixin joachaxin.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Co are Simón vicon ixin Espíritu Santo ttí ngain chojni are nirepresentanté Jesús vaquín rá na ngataha já na, jehe joinchenttoxinhi na tomi
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 co ndac̈ho:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Jaha jiquininxinha sinchehe ẍa jihi ixin ansean jeha jian ngain Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ttendoenhe ñao cosa jianha jihi, co nchetsenhe ñao Dios para ver si jañá sinttatjañaha tti jaha ẍaxaon ngain ansean.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Janha chonxin ixin jaha anto tonchjoaha co ansean jianha, co cain cosa jianha yá tti tanc̈hjandaha jaha para ttinxin tti jian.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Cottimeja Simón ndac̈ho:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Cottimeja Pedro co Juan ndache chojni nttiha quehe joinchehe Jesús are vacao na. Co cai jehe na nichja na palabré Dios. Cottimeja sacjan na para Jerusalén, co are ngatja nttiha, nichja na tti jian joajné Jesucristo ngain tsje rajna ngain nonttehe Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Are joexin cain yá, ná angél Dios, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho ngain Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Felipe vingattjen co sacjoi. Co ngatja nttiha mé vetanxin ná xí de nación que dinhi Etiopía. Xí mé vechonda xa tsje joachaxin ngain nc̈hí que vaquetonhe nación mé. Co nc̈hí mé vinhi nc̈ha Candace. Xí mé tti venda cain tomí co cosé nc̈hí mé. Co jehe xa cjoi ná xí eunuco ixin ẍonhi chjan vechonda ni ẍonhi nc̈hí vecao xa. Dicji xa ngain Jerusalén para joinchesayehe xa Dios.
27 — ausente —
28 Co nchanho mé sajicjan xa para ngain nonttehe xa jingá xa carro que ttinganji conxin co jitjao xa ẍón que dicjin profeta Isaías.
28 — ausente —
29 Cottimeja Espíritu Santo ndac̈ho ngain Felipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Co are Felipe conchienhe nttiha, coinhi ixin xí mé jitjao xa ẍón que dicjin Isaías. Felipe joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Co xí mé ndac̈ho xa:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Co tti parte de tti jitaxin Palabré Dios que jitjao xa, mé ndac̈ho:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Icha chojni cjoanoa na jehe co anto feo joinchehe na ngain masqui ẍonhi tiempo jehe joinchehe cosa jianha.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Co xí mé joanchianguihi xa Felipe co ndac̈ho xa:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Cottimeja Felipe coexinxin nichja de ixin lugar de Palabré Dios tti jitjao xí mé. Cottimeja jehe ndac̈ho ngain xa tti jian joajné Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Co are jidattocaho xa ngain ná lugar tti jí jinda, ndac̈ho xa ngain Felipe:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Felipe ndac̈ho ngain xa:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Cottimeja xí mé coetonha xa ixin coengattjen na carro mé, co cayoixin na vania na co sacjoi na para ngain jinda; co Felipe joincheguitte xí mé.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Co are vac̈hjenguixin na de jinda, Espíritu Santo que Jesús rroanha sajoicao Felipe. Co xí mé icjanha xa vicon xa Felipe, pero sacjoi xa noxon nttiha jiyá xa co anto ché xa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Co rato mé Felipe ẍago ngain rajna que dinhi Azoto, co sacjoi de rajna co rajna para ndache chojni tti jian joajna hasta joiji ngain ciudad de Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.