Atos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co Saulo cai anto ché ixin Esteban ndavenhe.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Co canxion xí que anto jian vaguitticaon xa ngain Jesús cjoavá xa cuerpoe Esteban co anto tsjangaxin xa Esteban.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Co tiempo mé Saulo anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon ngain Jesús, hasta vaguixinhi nchiandoha na para vagantsje xí co nc̈hí co vaquianganji na co vaquiaxinhi na ngain cárcel.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Pero chojni que vac̈hjexin de Jerusalén, ngoixin tti vacji na, vandache na icha chojni tti joajna que danjo iná vida naroa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ná de jehe na que vac̈hjexin de Jerusalén vinhi Felipe, co jehe cjoi ngain ná rajna nonttehe Samaria co coexinhi ndache chojni nttiha de ixin Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Co chojni nttiha vaquinhi na jian tti vandac̈ho Felipe. Co jehe na vaguicon na cain milagro que jehe vanchehe conixin joachaxín Dios,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ixin tsje chojni que vechonda espíritu jianha vagac̈hjehe na cain tti jianha mé, co espíritu jianha mé vacoyao are vagac̈hjexin de ngain na. Co tsje chojni que c̈hoha vaquingui co chojni que c̈hoha vacji cai vacoẍoenhe na.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Mexinxin ngain rajna mé chojni anto vaché na.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero nttiha cai vehe ná xí que vinhi Simón. Icha saho jehe xa vehe xa ná ttoso ngain rajna mé, co jehe xa vancheyehe xa co vancheẍaon xa chojni nttiha ngain nonttehe Samaria. Co vandac̈ho xa ixin jehe xa ná chojni anto importante.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Niyeye co ninchinnchin, cainxin na anto jian vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé co vandac̈ho na:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Co cain na anto vaquinhi na tti vandac̈ho xí mé ixin jehe xa vancheyehe xa na conixin joattosohe xa anto sé tiempo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pero are Felipe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén Dios ttetonha co de ixin nombré Jesucristo, are jehe nichja jañá, anto tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon na co joiguitte na.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Co cai Simón vitticaon co joiguitte. Cottimeja jehe vacao Felipe. Co anto vagoan admirado are vicon tsje milagro co señal que vanchehe chojní Jesucristo.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Are mé cain nirepresentanté Jesús ẍa vintte na Jerusalén. Co are jehe na conohe na ixin chojni Samaria vitticaon na joajné Dios, rroanha na Pedro co Juan nttiha.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Co are cayoi nimé joiji na nttiha, joinchetsenhe na ñao Dios que jehe rrorroanha Espíritu Santo ngain chojni que vitticaon Jesús nttiha Samaria
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ixin ẍa joiha Espíritu Santo conixin joachaxin ngain ni ná na, ixin jeho joiguitte na de ngain nombré Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cottimeja Pedro co Juan coín rá ngataha já na co jañá joí Espíritu Santo ngain na conixin joachaxin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Co are Simón vicon ixin Espíritu Santo ttí ngain chojni are nirepresentanté Jesús vaquín rá na ngataha já na, jehe joinchenttoxinhi na tomi
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 co ndac̈ho:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Jaha jiquininxinha sinchehe ẍa jihi ixin ansean jeha jian ngain Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ttendoenhe ñao cosa jianha jihi, co nchetsenhe ñao Dios para ver si jañá sinttatjañaha tti jaha ẍaxaon ngain ansean.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Janha chonxin ixin jaha anto tonchjoaha co ansean jianha, co cain cosa jianha yá tti tanc̈hjandaha jaha para ttinxin tti jian.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Cottimeja Simón ndac̈ho:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Cottimeja Pedro co Juan ndache chojni nttiha quehe joinchehe Jesús are vacao na. Co cai jehe na nichja na palabré Dios. Cottimeja sacjan na para Jerusalén, co are ngatja nttiha, nichja na tti jian joajné Jesucristo ngain tsje rajna ngain nonttehe Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Are joexin cain yá, ná angél Dios, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho ngain Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Felipe vingattjen co sacjoi. Co ngatja nttiha mé vetanxin ná xí de nación que dinhi Etiopía. Xí mé vechonda xa tsje joachaxin ngain nc̈hí que vaquetonhe nación mé. Co nc̈hí mé vinhi nc̈ha Candace. Xí mé tti venda cain tomí co cosé nc̈hí mé. Co jehe xa cjoi ná xí eunuco ixin ẍonhi chjan vechonda ni ẍonhi nc̈hí vecao xa. Dicji xa ngain Jerusalén para joinchesayehe xa Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Co nchanho mé sajicjan xa para ngain nonttehe xa jingá xa carro que ttinganji conxin co jitjao xa ẍón que dicjin profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Cottimeja Espíritu Santo ndac̈ho ngain Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Co are Felipe conchienhe nttiha, coinhi ixin xí mé jitjao xa ẍón que dicjin Isaías. Felipe joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Co xí mé ndac̈ho xa:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Co tti parte de tti jitaxin Palabré Dios que jitjao xa, mé ndac̈ho:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Icha chojni cjoanoa na jehe co anto feo joinchehe na ngain masqui ẍonhi tiempo jehe joinchehe cosa jianha.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Co xí mé joanchianguihi xa Felipe co ndac̈ho xa:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Cottimeja Felipe coexinxin nichja de ixin lugar de Palabré Dios tti jitjao xí mé. Cottimeja jehe ndac̈ho ngain xa tti jian joajné Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Co are jidattocaho xa ngain ná lugar tti jí jinda, ndac̈ho xa ngain Felipe:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe ndac̈ho ngain xa:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Cottimeja xí mé coetonha xa ixin coengattjen na carro mé, co cayoixin na vania na co sacjoi na para ngain jinda; co Felipe joincheguitte xí mé.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Co are vac̈hjenguixin na de jinda, Espíritu Santo que Jesús rroanha sajoicao Felipe. Co xí mé icjanha xa vicon xa Felipe, pero sacjoi xa noxon nttiha jiyá xa co anto ché xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Co rato mé Felipe ẍago ngain rajna que dinhi Azoto, co sacjoi de rajna co rajna para ndache chojni tti jian joajna hasta joiji ngain ciudad de Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.