Atos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero vehe iná xí que vinhi Ananías, co Safira vinhi c̈hihi xa. Xí mé co c̈hihi xa joinchecji na ná nonttehe na cai.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Pero xí mé vittoehe xa ná tanto de tomi co jeho ttoha tomi joicao xa ngain nirepresentanté Jesús, pero ndac̈ho xa ixin joicao xa cainxin tomi ngain na. Co c̈hihi xa venohe cainxin.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain xa:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nontte que jaha joinchecji nontteha. Co are ojoinchecji nontte mé, cainxin tomi tomia, para que jaha nchao sinchehe inchin jaha rinao conixin tomi mé. Nchao para jaha danjo cain tomi mé, ni danjo joho ttoha tomi. Pero jaha nchehe jianha ixin ndac̈ho que ixin rridanjo cain tomí nontteha co ndoaha. Jeha chojni tti jaha rrittemehe tti ndoa, sino Dios tti jaha rinao tsemehe tti ndoa.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Are Ananías coinhi cain yá, jehe vetsinga co ndavenhe. Co cainxin chojni que conohe na yá anto ẍaon na.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Rato mé joí canxion xanxí. Co jehe xan mé coensiha xan cuerpoe Ananías co sajoicao xan para cjoavá xan.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Vatto inchin ní hora, cottimeja cjoi nc̈hic̈hihi Ananías cai. Co venoeha nc̈ha ixin quehe conhe xixihi nc̈ha.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Co Pedro joanchianguihi nc̈ha co ndac̈ho Pedro:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain nc̈ha:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Co rato mé vetsinga nc̈ha ngaca Pedro co ndavenhe nc̈ha cai. Co are vinttequí xanxí que joicjavá xixihi nc̈ha, vittja xan jehe nc̈ha cai ondadiguenhe nc̈ha. Cottimeja joantsje xan nc̈ha co sajoicjavá xan nc̈ha ngaca tti ẍavá xixihi nc̈ha.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha, conixin cain icha chojni que conohe cosa jihi anto ẍaon na.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Co tiempo mé nirepresentanté Jesús vanchehe na anto tsje señal co milagro. Co cain chojni que vaguitticaon Jesús vaẍatte na ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co nttiha vechondaxin na servicioe na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Co icha chojni anto vechonda respeto ngain chojni que vaguitticaon Jesús pero vaẍaon na vacji na servicioe na.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Pero masqui jamé, icha tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Co hasta cainxin chojni que vechonda ninihi vagantsje na tti nihi ngandehe nttiha ngataha cania o ngataha saon. Ixin vajinao na que are vagatto Pedro masqui cara jeho saoen vagattotaon jehe ninihi mé para vanchexingamehe na.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Cai tsje chojni vaquixin de icha rajna que vintte chiaon Jerusalén co vaquiaho na tsje chojni nihi co tsje chojni que veninxin espíritu jianha. Co cainxin chojni mé vaxingamehe na.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Cottimeja xidána icha importante co cain xicompañeroe xa que dinhi xisaduceo anto vintteconchjoehe xa ngain nirepresentanté Jesús,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 co tse xa chojni mé co coiaxinhi xa na ngaxinhi cárcel tti jí tsje chojni que joinchehe tsje cosa jianha.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Pero ná ángel de Dios conxiré puerté cárcel are ttie co joantsje cain nirepresentante mé co ndac̈ho ngain na:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Sattji ra ngain nihngo icha importante. Co nttiha ttequinhi ra cain chojni cainxin de ixin tti vida naroaxin que danjo Jesucristo.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Co cain chojní Jesús vitticaon tti ndac̈ho ángel. Co are vingasán joixinhi na nihngo icha importante co coexinhi na joinchecoenhe na chojni.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Pero are xipolicía joiji xa ngain cárcel, ivittjaha xa nirepresentanté Jesús. Co sacjan xa para joiquetonhe xa xidána.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Co vinttendac̈ho xa:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Are xicapitén xisoldadoe nihngo icha importante co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána coinhi xa cain yá, anto joanchianguihi chó xa ixin quehe conhe, co quehe rroc̈ho cain jihi.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Co rato mé joí ná xí co ndac̈ho xa ngain na:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Cottimeja tti xicapitén xipolicía cjoi xa conixin canxion xipolicía para joiaho xa cain nirepresentanté Jesús. Pero ẍonhi joinchehe xa ngain chojni mé ixin ẍaon xa que puede cain chojni que te nttiha ngain nirepresentanté Jesús rrocaxin na xa ẍo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Co are ojoiaho xa cain nirepresentanté Jesús ngain juzgado tti te xi icha, nttiha coengattjen xa cain na. Co xidána icha importante ndac̈ho xa ngain na:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Janha na coetonha ra ixin itsjagoeha ra chojni conixin nombré co joachaxín Jesús. ¿Co quehe joinchehe ra? Ngoixin ciudad de Jerusalén joexin joinchecoenhe ra chojni tti jaha ra noha ra, co jaha ra nchecaxin ni ra ixin janha na gonhe na xí yá co rinao ra que chojni sitticaon na jamé.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Cottimeja Pedro co cain icha nirepresentanté Jesús ndac̈ho na:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Tti Dios de nindogoelitoa na ẍanc̈hjen joinchexechon Jesús, tti soixin ra coeriahnda ra nganito ná cruz co nagoenxon ra.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Co Dios joinchecajinhi para ngajni. Co nttiha Dios coín ngain lado jian co chjé joachaxin para que jehe ttetonha cain chojni co para jehe danjo ngain na iná vida naroaxin. Co cai Dios chjé Jesús joachaxin para ttjenguijna chojni Israel tsentoxinhi vidé na co para ixin Jesús sinchetjañehe na cain cosa jianha que nchehe na.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Co cain yá janha na vicon na, co cai Espíritu Santo tjago ixin ndoa conhe. Co Dios rroanha Espíritu mé ngain cain chojni que ditticaon ngain jehe Dios.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Co are coinhi na cain yá, coñao na co joinao na narrogoenxon na na.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pero ngagué cain chojni que vechonda joachaxin nttiha vehe ná xifariseo vinhi Gamaliel, co xí mé vanchecoenhe xa icha chojni quehe vaquetonha ngain ley Israel. Co cain chojni vaẍaxaon na anto jian de ixin xí mé. Co vingattjen xa co coetonha xa vantsjeyexin na nchion rato cain chojní Jesús.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain cain icha chojni nttiha:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ẍaxaon ra que ná tiempo vatto, joí ná xí vinhi Teudas, co ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa. Co inchin nó ciento xí vaguitticaon co vacao jehe Teudas. Pero icha chojni vitticaonha co ndagoen Teudas, co cain chojni que vacao ndachjequé na, co ndajoexin cainxin.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Co cai icha después, are cjoinhi ná censo para vinttetaxin cain chojni, are mé joí ná xí de nonttehe Galilea que vinhi Judas. Cai ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa, co tsje chojni vacao xa cai. Pero cai icha chojni vitticaonha co ndagoen xa, co cain chojni que vacao xa ndachjequé na cai.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Mexinxin jaha ra icha jian tanc̈hjanda ra cain xí tehe co dixintteha ra ngain xa. Ixin si cain cosa yá jeho xa tenchehe xa, chonda que ndatsjexin toin,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 pero si Dios ndac̈ho cain cosa yá, jaha ra c̈hoha rrondac̈ho ra ixin ndatsjexin. Mexinxin tanc̈hjanda ra cain na para jaha ra tsetocoha ra Dios.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Co cainxin na vitticaon na tti ndac̈ho Gamaliel. Cottimeja vayé na cain nirepresentanté Jesús, vintja na na ixin nttá, cottimeja coetonhe na cain chojni mé ixin irronichjaha na conixin nombré co joachaxín Jesús. Cottimeja coanc̈hjanda na na sacjoi na.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Co are cain chojní Jesús sacjoixin de ngain cain chojni ngain juzgado, anto ché na ixin Dios coanc̈hjanda na para vetan na tangui de ixin nombré Jesús.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Co vaquinttoeha na de vacjagoe na chojni, ixin cainxin nchanho vanichja na de ixin Jesús ngain nihngo icha importante co ngain nchiandoha tsje chojni cai.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.