Atos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pero vehe iná xí que vinhi Ananías, co Safira vinhi c̈hihi xa. Xí mé co c̈hihi xa joinchecji na ná nonttehe na cai.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Pero xí mé vittoehe xa ná tanto de tomi co jeho ttoha tomi joicao xa ngain nirepresentanté Jesús, pero ndac̈ho xa ixin joicao xa cainxin tomi ngain na. Co c̈hihi xa venohe cainxin.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain xa:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nontte que jaha joinchecji nontteha. Co are ojoinchecji nontte mé, cainxin tomi tomia, para que jaha nchao sinchehe inchin jaha rinao conixin tomi mé. Nchao para jaha danjo cain tomi mé, ni danjo joho ttoha tomi. Pero jaha nchehe jianha ixin ndac̈ho que ixin rridanjo cain tomí nontteha co ndoaha. Jeha chojni tti jaha rrittemehe tti ndoa, sino Dios tti jaha rinao tsemehe tti ndoa.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Are Ananías coinhi cain yá, jehe vetsinga co ndavenhe. Co cainxin chojni que conohe na yá anto ẍaon na.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Rato mé joí canxion xanxí. Co jehe xan mé coensiha xan cuerpoe Ananías co sajoicao xan para cjoavá xan.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Vatto inchin ní hora, cottimeja cjoi nc̈hic̈hihi Ananías cai. Co venoeha nc̈ha ixin quehe conhe xixihi nc̈ha.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Co Pedro joanchianguihi nc̈ha co ndac̈ho Pedro:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain nc̈ha:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Co rato mé vetsinga nc̈ha ngaca Pedro co ndavenhe nc̈ha cai. Co are vinttequí xanxí que joicjavá xixihi nc̈ha, vittja xan jehe nc̈ha cai ondadiguenhe nc̈ha. Cottimeja joantsje xan nc̈ha co sajoicjavá xan nc̈ha ngaca tti ẍavá xixihi nc̈ha.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha, conixin cain icha chojni que conohe cosa jihi anto ẍaon na.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Co tiempo mé nirepresentanté Jesús vanchehe na anto tsje señal co milagro. Co cain chojni que vaguitticaon Jesús vaẍatte na ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co nttiha vechondaxin na servicioe na.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Co icha chojni anto vechonda respeto ngain chojni que vaguitticaon Jesús pero vaẍaon na vacji na servicioe na.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Pero masqui jamé, icha tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Co hasta cainxin chojni que vechonda ninihi vagantsje na tti nihi ngandehe nttiha ngataha cania o ngataha saon. Ixin vajinao na que are vagatto Pedro masqui cara jeho saoen vagattotaon jehe ninihi mé para vanchexingamehe na.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Cai tsje chojni vaquixin de icha rajna que vintte chiaon Jerusalén co vaquiaho na tsje chojni nihi co tsje chojni que veninxin espíritu jianha. Co cainxin chojni mé vaxingamehe na.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Cottimeja xidána icha importante co cain xicompañeroe xa que dinhi xisaduceo anto vintteconchjoehe xa ngain nirepresentanté Jesús,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 co tse xa chojni mé co coiaxinhi xa na ngaxinhi cárcel tti jí tsje chojni que joinchehe tsje cosa jianha.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pero ná ángel de Dios conxiré puerté cárcel are ttie co joantsje cain nirepresentante mé co ndac̈ho ngain na:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Sattji ra ngain nihngo icha importante. Co nttiha ttequinhi ra cain chojni cainxin de ixin tti vida naroaxin que danjo Jesucristo.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Co cain chojní Jesús vitticaon tti ndac̈ho ángel. Co are vingasán joixinhi na nihngo icha importante co coexinhi na joinchecoenhe na chojni.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Pero are xipolicía joiji xa ngain cárcel, ivittjaha xa nirepresentanté Jesús. Co sacjan xa para joiquetonhe xa xidána.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Co vinttendac̈ho xa:
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Are xicapitén xisoldadoe nihngo icha importante co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána coinhi xa cain yá, anto joanchianguihi chó xa ixin quehe conhe, co quehe rroc̈ho cain jihi.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Co rato mé joí ná xí co ndac̈ho xa ngain na:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Cottimeja tti xicapitén xipolicía cjoi xa conixin canxion xipolicía para joiaho xa cain nirepresentanté Jesús. Pero ẍonhi joinchehe xa ngain chojni mé ixin ẍaon xa que puede cain chojni que te nttiha ngain nirepresentanté Jesús rrocaxin na xa ẍo.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Co are ojoiaho xa cain nirepresentanté Jesús ngain juzgado tti te xi icha, nttiha coengattjen xa cain na. Co xidána icha importante ndac̈ho xa ngain na:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―Janha na coetonha ra ixin itsjagoeha ra chojni conixin nombré co joachaxín Jesús. ¿Co quehe joinchehe ra? Ngoixin ciudad de Jerusalén joexin joinchecoenhe ra chojni tti jaha ra noha ra, co jaha ra nchecaxin ni ra ixin janha na gonhe na xí yá co rinao ra que chojni sitticaon na jamé.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Cottimeja Pedro co cain icha nirepresentanté Jesús ndac̈ho na:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tti Dios de nindogoelitoa na ẍanc̈hjen joinchexechon Jesús, tti soixin ra coeriahnda ra nganito ná cruz co nagoenxon ra.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Co Dios joinchecajinhi para ngajni. Co nttiha Dios coín ngain lado jian co chjé joachaxin para que jehe ttetonha cain chojni co para jehe danjo ngain na iná vida naroaxin. Co cai Dios chjé Jesús joachaxin para ttjenguijna chojni Israel tsentoxinhi vidé na co para ixin Jesús sinchetjañehe na cain cosa jianha que nchehe na.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Co cain yá janha na vicon na, co cai Espíritu Santo tjago ixin ndoa conhe. Co Dios rroanha Espíritu mé ngain cain chojni que ditticaon ngain jehe Dios.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Co are coinhi na cain yá, coñao na co joinao na narrogoenxon na na.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Pero ngagué cain chojni que vechonda joachaxin nttiha vehe ná xifariseo vinhi Gamaliel, co xí mé vanchecoenhe xa icha chojni quehe vaquetonha ngain ley Israel. Co cain chojni vaẍaxaon na anto jian de ixin xí mé. Co vingattjen xa co coetonha xa vantsjeyexin na nchion rato cain chojní Jesús.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain cain icha chojni nttiha:
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 ẍaxaon ra que ná tiempo vatto, joí ná xí vinhi Teudas, co ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa. Co inchin nó ciento xí vaguitticaon co vacao jehe Teudas. Pero icha chojni vitticaonha co ndagoen Teudas, co cain chojni que vacao ndachjequé na, co ndajoexin cainxin.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Co cai icha después, are cjoinhi ná censo para vinttetaxin cain chojni, are mé joí ná xí de nonttehe Galilea que vinhi Judas. Cai ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa, co tsje chojni vacao xa cai. Pero cai icha chojni vitticaonha co ndagoen xa, co cain chojni que vacao xa ndachjequé na cai.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Mexinxin jaha ra icha jian tanc̈hjanda ra cain xí tehe co dixintteha ra ngain xa. Ixin si cain cosa yá jeho xa tenchehe xa, chonda que ndatsjexin toin,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 pero si Dios ndac̈ho cain cosa yá, jaha ra c̈hoha rrondac̈ho ra ixin ndatsjexin. Mexinxin tanc̈hjanda ra cain na para jaha ra tsetocoha ra Dios.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Co cainxin na vitticaon na tti ndac̈ho Gamaliel. Cottimeja vayé na cain nirepresentanté Jesús, vintja na na ixin nttá, cottimeja coetonhe na cain chojni mé ixin irronichjaha na conixin nombré co joachaxín Jesús. Cottimeja coanc̈hjanda na na sacjoi na.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Co are cain chojní Jesús sacjoixin de ngain cain chojni ngain juzgado, anto ché na ixin Dios coanc̈hjanda na para vetan na tangui de ixin nombré Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Co vaquinttoeha na de vacjagoe na chojni, ixin cainxin nchanho vanichja na de ixin Jesús ngain nihngo icha importante co ngain nchiandoha tsje chojni cai.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.