Atos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pero vehe iná xí que vinhi Ananías, co Safira vinhi c̈hihi xa. Xí mé co c̈hihi xa joinchecji na ná nonttehe na cai.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Pero xí mé vittoehe xa ná tanto de tomi co jeho ttoha tomi joicao xa ngain nirepresentanté Jesús, pero ndac̈ho xa ixin joicao xa cainxin tomi ngain na. Co c̈hihi xa venohe cainxin.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain xa:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nontte que jaha joinchecji nontteha. Co are ojoinchecji nontte mé, cainxin tomi tomia, para que jaha nchao sinchehe inchin jaha rinao conixin tomi mé. Nchao para jaha danjo cain tomi mé, ni danjo joho ttoha tomi. Pero jaha nchehe jianha ixin ndac̈ho que ixin rridanjo cain tomí nontteha co ndoaha. Jeha chojni tti jaha rrittemehe tti ndoa, sino Dios tti jaha rinao tsemehe tti ndoa.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Are Ananías coinhi cain yá, jehe vetsinga co ndavenhe. Co cainxin chojni que conohe na yá anto ẍaon na.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Rato mé joí canxion xanxí. Co jehe xan mé coensiha xan cuerpoe Ananías co sajoicao xan para cjoavá xan.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Vatto inchin ní hora, cottimeja cjoi nc̈hic̈hihi Ananías cai. Co venoeha nc̈ha ixin quehe conhe xixihi nc̈ha.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Co Pedro joanchianguihi nc̈ha co ndac̈ho Pedro:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain nc̈ha:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Co rato mé vetsinga nc̈ha ngaca Pedro co ndavenhe nc̈ha cai. Co are vinttequí xanxí que joicjavá xixihi nc̈ha, vittja xan jehe nc̈ha cai ondadiguenhe nc̈ha. Cottimeja joantsje xan nc̈ha co sajoicjavá xan nc̈ha ngaca tti ẍavá xixihi nc̈ha.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha, conixin cain icha chojni que conohe cosa jihi anto ẍaon na.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Co tiempo mé nirepresentanté Jesús vanchehe na anto tsje señal co milagro. Co cain chojni que vaguitticaon Jesús vaẍatte na ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co nttiha vechondaxin na servicioe na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Co icha chojni anto vechonda respeto ngain chojni que vaguitticaon Jesús pero vaẍaon na vacji na servicioe na.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Pero masqui jamé, icha tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Co hasta cainxin chojni que vechonda ninihi vagantsje na tti nihi ngandehe nttiha ngataha cania o ngataha saon. Ixin vajinao na que are vagatto Pedro masqui cara jeho saoen vagattotaon jehe ninihi mé para vanchexingamehe na.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Cai tsje chojni vaquixin de icha rajna que vintte chiaon Jerusalén co vaquiaho na tsje chojni nihi co tsje chojni que veninxin espíritu jianha. Co cainxin chojni mé vaxingamehe na.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Cottimeja xidána icha importante co cain xicompañeroe xa que dinhi xisaduceo anto vintteconchjoehe xa ngain nirepresentanté Jesús,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 co tse xa chojni mé co coiaxinhi xa na ngaxinhi cárcel tti jí tsje chojni que joinchehe tsje cosa jianha.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pero ná ángel de Dios conxiré puerté cárcel are ttie co joantsje cain nirepresentante mé co ndac̈ho ngain na:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Sattji ra ngain nihngo icha importante. Co nttiha ttequinhi ra cain chojni cainxin de ixin tti vida naroaxin que danjo Jesucristo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Co cain chojní Jesús vitticaon tti ndac̈ho ángel. Co are vingasán joixinhi na nihngo icha importante co coexinhi na joinchecoenhe na chojni.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pero are xipolicía joiji xa ngain cárcel, ivittjaha xa nirepresentanté Jesús. Co sacjan xa para joiquetonhe xa xidána.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Co vinttendac̈ho xa:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Are xicapitén xisoldadoe nihngo icha importante co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána coinhi xa cain yá, anto joanchianguihi chó xa ixin quehe conhe, co quehe rroc̈ho cain jihi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Co rato mé joí ná xí co ndac̈ho xa ngain na:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Cottimeja tti xicapitén xipolicía cjoi xa conixin canxion xipolicía para joiaho xa cain nirepresentanté Jesús. Pero ẍonhi joinchehe xa ngain chojni mé ixin ẍaon xa que puede cain chojni que te nttiha ngain nirepresentanté Jesús rrocaxin na xa ẍo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Co are ojoiaho xa cain nirepresentanté Jesús ngain juzgado tti te xi icha, nttiha coengattjen xa cain na. Co xidána icha importante ndac̈ho xa ngain na:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Janha na coetonha ra ixin itsjagoeha ra chojni conixin nombré co joachaxín Jesús. ¿Co quehe joinchehe ra? Ngoixin ciudad de Jerusalén joexin joinchecoenhe ra chojni tti jaha ra noha ra, co jaha ra nchecaxin ni ra ixin janha na gonhe na xí yá co rinao ra que chojni sitticaon na jamé.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Cottimeja Pedro co cain icha nirepresentanté Jesús ndac̈ho na:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tti Dios de nindogoelitoa na ẍanc̈hjen joinchexechon Jesús, tti soixin ra coeriahnda ra nganito ná cruz co nagoenxon ra.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Co Dios joinchecajinhi para ngajni. Co nttiha Dios coín ngain lado jian co chjé joachaxin para que jehe ttetonha cain chojni co para jehe danjo ngain na iná vida naroaxin. Co cai Dios chjé Jesús joachaxin para ttjenguijna chojni Israel tsentoxinhi vidé na co para ixin Jesús sinchetjañehe na cain cosa jianha que nchehe na.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Co cain yá janha na vicon na, co cai Espíritu Santo tjago ixin ndoa conhe. Co Dios rroanha Espíritu mé ngain cain chojni que ditticaon ngain jehe Dios.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Co are coinhi na cain yá, coñao na co joinao na narrogoenxon na na.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pero ngagué cain chojni que vechonda joachaxin nttiha vehe ná xifariseo vinhi Gamaliel, co xí mé vanchecoenhe xa icha chojni quehe vaquetonha ngain ley Israel. Co cain chojni vaẍaxaon na anto jian de ixin xí mé. Co vingattjen xa co coetonha xa vantsjeyexin na nchion rato cain chojní Jesús.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain cain icha chojni nttiha:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ẍaxaon ra que ná tiempo vatto, joí ná xí vinhi Teudas, co ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa. Co inchin nó ciento xí vaguitticaon co vacao jehe Teudas. Pero icha chojni vitticaonha co ndagoen Teudas, co cain chojni que vacao ndachjequé na, co ndajoexin cainxin.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Co cai icha después, are cjoinhi ná censo para vinttetaxin cain chojni, are mé joí ná xí de nonttehe Galilea que vinhi Judas. Cai ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa, co tsje chojni vacao xa cai. Pero cai icha chojni vitticaonha co ndagoen xa, co cain chojni que vacao xa ndachjequé na cai.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Mexinxin jaha ra icha jian tanc̈hjanda ra cain xí tehe co dixintteha ra ngain xa. Ixin si cain cosa yá jeho xa tenchehe xa, chonda que ndatsjexin toin,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 pero si Dios ndac̈ho cain cosa yá, jaha ra c̈hoha rrondac̈ho ra ixin ndatsjexin. Mexinxin tanc̈hjanda ra cain na para jaha ra tsetocoha ra Dios.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Co cainxin na vitticaon na tti ndac̈ho Gamaliel. Cottimeja vayé na cain nirepresentanté Jesús, vintja na na ixin nttá, cottimeja coetonhe na cain chojni mé ixin irronichjaha na conixin nombré co joachaxín Jesús. Cottimeja coanc̈hjanda na na sacjoi na.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Co are cain chojní Jesús sacjoixin de ngain cain chojni ngain juzgado, anto ché na ixin Dios coanc̈hjanda na para vetan na tangui de ixin nombré Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Co vaquinttoeha na de vacjagoe na chojni, ixin cainxin nchanho vanichja na de ixin Jesús ngain nihngo icha importante co ngain nchiandoha tsje chojni cai.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.