Atos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pero vehe iná xí que vinhi Ananías, co Safira vinhi c̈hihi xa. Xí mé co c̈hihi xa joinchecji na ná nonttehe na cai.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero xí mé vittoehe xa ná tanto de tomi co jeho ttoha tomi joicao xa ngain nirepresentanté Jesús, pero ndac̈ho xa ixin joicao xa cainxin tomi ngain na. Co c̈hihi xa venohe cainxin.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain xa:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nontte que jaha joinchecji nontteha. Co are ojoinchecji nontte mé, cainxin tomi tomia, para que jaha nchao sinchehe inchin jaha rinao conixin tomi mé. Nchao para jaha danjo cain tomi mé, ni danjo joho ttoha tomi. Pero jaha nchehe jianha ixin ndac̈ho que ixin rridanjo cain tomí nontteha co ndoaha. Jeha chojni tti jaha rrittemehe tti ndoa, sino Dios tti jaha rinao tsemehe tti ndoa.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Are Ananías coinhi cain yá, jehe vetsinga co ndavenhe. Co cainxin chojni que conohe na yá anto ẍaon na.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Rato mé joí canxion xanxí. Co jehe xan mé coensiha xan cuerpoe Ananías co sajoicao xan para cjoavá xan.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Vatto inchin ní hora, cottimeja cjoi nc̈hic̈hihi Ananías cai. Co venoeha nc̈ha ixin quehe conhe xixihi nc̈ha.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Co Pedro joanchianguihi nc̈ha co ndac̈ho Pedro:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain nc̈ha:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Co rato mé vetsinga nc̈ha ngaca Pedro co ndavenhe nc̈ha cai. Co are vinttequí xanxí que joicjavá xixihi nc̈ha, vittja xan jehe nc̈ha cai ondadiguenhe nc̈ha. Cottimeja joantsje xan nc̈ha co sajoicjavá xan nc̈ha ngaca tti ẍavá xixihi nc̈ha.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha, conixin cain icha chojni que conohe cosa jihi anto ẍaon na.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Co tiempo mé nirepresentanté Jesús vanchehe na anto tsje señal co milagro. Co cain chojni que vaguitticaon Jesús vaẍatte na ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co nttiha vechondaxin na servicioe na.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Co icha chojni anto vechonda respeto ngain chojni que vaguitticaon Jesús pero vaẍaon na vacji na servicioe na.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Pero masqui jamé, icha tsje chojni, xí co nc̈hí vitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Co hasta cainxin chojni que vechonda ninihi vagantsje na tti nihi ngandehe nttiha ngataha cania o ngataha saon. Ixin vajinao na que are vagatto Pedro masqui cara jeho saoen vagattotaon jehe ninihi mé para vanchexingamehe na.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Cai tsje chojni vaquixin de icha rajna que vintte chiaon Jerusalén co vaquiaho na tsje chojni nihi co tsje chojni que veninxin espíritu jianha. Co cainxin chojni mé vaxingamehe na.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Cottimeja xidána icha importante co cain xicompañeroe xa que dinhi xisaduceo anto vintteconchjoehe xa ngain nirepresentanté Jesús,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 co tse xa chojni mé co coiaxinhi xa na ngaxinhi cárcel tti jí tsje chojni que joinchehe tsje cosa jianha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pero ná ángel de Dios conxiré puerté cárcel are ttie co joantsje cain nirepresentante mé co ndac̈ho ngain na:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ―Sattji ra ngain nihngo icha importante. Co nttiha ttequinhi ra cain chojni cainxin de ixin tti vida naroaxin que danjo Jesucristo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Co cain chojní Jesús vitticaon tti ndac̈ho ángel. Co are vingasán joixinhi na nihngo icha importante co coexinhi na joinchecoenhe na chojni.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pero are xipolicía joiji xa ngain cárcel, ivittjaha xa nirepresentanté Jesús. Co sacjan xa para joiquetonhe xa xidána.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Co vinttendac̈ho xa:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Are xicapitén xisoldadoe nihngo icha importante co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána coinhi xa cain yá, anto joanchianguihi chó xa ixin quehe conhe, co quehe rroc̈ho cain jihi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Co rato mé joí ná xí co ndac̈ho xa ngain na:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Cottimeja tti xicapitén xipolicía cjoi xa conixin canxion xipolicía para joiaho xa cain nirepresentanté Jesús. Pero ẍonhi joinchehe xa ngain chojni mé ixin ẍaon xa que puede cain chojni que te nttiha ngain nirepresentanté Jesús rrocaxin na xa ẍo.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Co are ojoiaho xa cain nirepresentanté Jesús ngain juzgado tti te xi icha, nttiha coengattjen xa cain na. Co xidána icha importante ndac̈ho xa ngain na:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―Janha na coetonha ra ixin itsjagoeha ra chojni conixin nombré co joachaxín Jesús. ¿Co quehe joinchehe ra? Ngoixin ciudad de Jerusalén joexin joinchecoenhe ra chojni tti jaha ra noha ra, co jaha ra nchecaxin ni ra ixin janha na gonhe na xí yá co rinao ra que chojni sitticaon na jamé.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Cottimeja Pedro co cain icha nirepresentanté Jesús ndac̈ho na:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tti Dios de nindogoelitoa na ẍanc̈hjen joinchexechon Jesús, tti soixin ra coeriahnda ra nganito ná cruz co nagoenxon ra.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Co Dios joinchecajinhi para ngajni. Co nttiha Dios coín ngain lado jian co chjé joachaxin para que jehe ttetonha cain chojni co para jehe danjo ngain na iná vida naroaxin. Co cai Dios chjé Jesús joachaxin para ttjenguijna chojni Israel tsentoxinhi vidé na co para ixin Jesús sinchetjañehe na cain cosa jianha que nchehe na.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Co cain yá janha na vicon na, co cai Espíritu Santo tjago ixin ndoa conhe. Co Dios rroanha Espíritu mé ngain cain chojni que ditticaon ngain jehe Dios.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Co are coinhi na cain yá, coñao na co joinao na narrogoenxon na na.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero ngagué cain chojni que vechonda joachaxin nttiha vehe ná xifariseo vinhi Gamaliel, co xí mé vanchecoenhe xa icha chojni quehe vaquetonha ngain ley Israel. Co cain chojni vaẍaxaon na anto jian de ixin xí mé. Co vingattjen xa co coetonha xa vantsjeyexin na nchion rato cain chojní Jesús.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain cain icha chojni nttiha:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ẍaxaon ra que ná tiempo vatto, joí ná xí vinhi Teudas, co ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa. Co inchin nó ciento xí vaguitticaon co vacao jehe Teudas. Pero icha chojni vitticaonha co ndagoen Teudas, co cain chojni que vacao ndachjequé na, co ndajoexin cainxin.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Co cai icha después, are cjoinhi ná censo para vinttetaxin cain chojni, are mé joí ná xí de nonttehe Galilea que vinhi Judas. Cai ndac̈ho xa ixin jehe xa anto importante xa, co tsje chojni vacao xa cai. Pero cai icha chojni vitticaonha co ndagoen xa, co cain chojni que vacao xa ndachjequé na cai.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mexinxin jaha ra icha jian tanc̈hjanda ra cain xí tehe co dixintteha ra ngain xa. Ixin si cain cosa yá jeho xa tenchehe xa, chonda que ndatsjexin toin,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 pero si Dios ndac̈ho cain cosa yá, jaha ra c̈hoha rrondac̈ho ra ixin ndatsjexin. Mexinxin tanc̈hjanda ra cain na para jaha ra tsetocoha ra Dios.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Co cainxin na vitticaon na tti ndac̈ho Gamaliel. Cottimeja vayé na cain nirepresentanté Jesús, vintja na na ixin nttá, cottimeja coetonhe na cain chojni mé ixin irronichjaha na conixin nombré co joachaxín Jesús. Cottimeja coanc̈hjanda na na sacjoi na.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Co are cain chojní Jesús sacjoixin de ngain cain chojni ngain juzgado, anto ché na ixin Dios coanc̈hjanda na para vetan na tangui de ixin nombré Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Co vaquinttoeha na de vacjagoe na chojni, ixin cainxin nchanho vanichja na de ixin Jesús ngain nihngo icha importante co ngain nchiandoha tsje chojni cai.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.