Atos 27
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Cottimeja jehe na cjoao chó na co rroanha na na janha na para nonttehe Italia. Co are mé jehe na ndache na ná xicapitán que vinhi Julio ixin sajoicao xa Pablo conixin icha nivintteaxinhi nttiha. Jehe Julio cjoi xicapitén ná grupoe xisoldado vinhi Augusto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Cai ná xí vinhi Aristarco que joixin xa de ngain ciudad de Tesalónica ngain nonttehe Macedonia cjoi xa conixin janha na. Coá na ná barco que joixin ciudad de Adramitio. Co barco mé vehe listo sajittji barco ngain canxion rajna ngain nonttehe Asia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Co nchanho yoxin joaso na ciudad de Sidón. Julio joinchehe jian ngain Pablo co coanc̈hjanda Pablo vanianxin de barco co joitsjehe niamigoe nttiha co coanc̈hjanda niamigoe Pablo chjé na jehe tti gondehe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Cottimeja janha na sacjoixin na de nttiha ngain barco. Anto soji jitja c̈hintto, mexinxin janha na vatto na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre ngain lado cjon ixin nttiha c̈hintto mé icha sojiha c̈hintto.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Cottimeja vattoa na ndachaon chian nonttehe Cilicia co nonttehe Panfilia. Co joaso na ciudad de Mira ngain nonttehe Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nttiha xicapitén xisoldado vittja xa ná barco que joixin ciudad de Alejandría co barco mé sajittji ngain nonttehe Italia. Jehe xa coetonha xa ixin janha na coá na barco mé para jointtaha sigue sacjoi na.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Co canxion nchanho sacjoi na anto yao co anto tangui joaso na chian rajna Gnido. Anto soji c̈hintto co c̈hoha sacjoi na nao icha, mexinxin vatto na chiaon rajna Salmón ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Creta ixin nttiha c̈hintto icha sojiha.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Anto yao vatto na ngoixin nontte mé hasta joaso na ná lugar chian rajna Lasea. Co lugar mé anto nchao para cainxin barco dinttengattjen barco nttiha, mexinxin dinhi Buenos Puertos.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Are mé ovatto canxion semana hasta joaso na lugar mé, co anto chiaon tiempoe quin are anto soji c̈hintto. Mexinxin Pablo nichja tti ẍaxaon
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 co ndac̈ho:
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pero xicapitén xisoldado icha joinchehe xa caso tti ndac̈ho xí que vagueca barco mé co tti ndac̈ho xí que coehna barco mé.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Co masqui lugar tti vintte na anto nchao para cainxin barco vaguengattjen, nchaoha nttiha para barco vaguittohe ngoixin tiempoe quin are anto soji c̈hintto. Mexinxin merocoa cainxin chojni ẍaxaon ixin icha jian janha na sacjoixin na de nttiha. Jehe na joinao na rrogaso na ngain ciudad de Fenice ngain ẍajeho nontte mé para rrogatto na tiempoe quin are anto soji c̈hintto, ixin ngain ciudad mé veha c̈hinttoe norte ni c̈hinttoe sur.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Cottimeja joí ná c̈hinttoe sur que sojiha c̈hintto danto, co jehe na ẍaxaon na ixin nchao satsji na icha. Mexinxin janha na sacjoixin na de lugar mé co sacjoi na anto chiaon ngandehe ndachaon c̈hiqué nontte ngosine ndachaon que dinhi Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pero nchion después joí ná c̈hintto anto soji que joixin nontte mé co vinhi c̈hintto Nordeste. c̈hintto mé anto soji joinchenguittjen c̈hintto barco mé.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Co c̈hintto mé coanc̈hjandaha barco para sacjoi nao, mexinxin tti veca barco ndajoinchengattonoa barco. Cottimeja coanc̈hjanda ixin c̈hintto veca barco mé.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Co vatto na ná nontte nchín que jí ngosine ndachaon que dinhi nontte Clauda. Co nttiha c̈hintto mé joinchenguittjenha barco soji inchin icha saho. Mexinxin masqui tangui, janha na nchao vantsje na ná lanchachjan de ngataon jinda tti jic̈hoanito barco para xantteha lanchachjan mé.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Co joaqué na lanchachjan mé ngaxinhi barco. Cottimeja coiattehe na barco conixin jino jieto. Co joaqué na jino mé c̈hinguihi barco para ixin barco rroxantteha. Co anto ẍaon na ixin ẍaxaon na puede barco satsji ngain lugar vinhi Sirte, tti jí tsje nchise co ningaha jinda. Mexinxin jehe na joinchegania na manta jie que joinchegonda c̈hintto para deca barco. Cottimeja barco mé sacjoi lado jitjaxin c̈hintto.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Co nchanho yoxin ẍa anto soji c̈hintto, mexinxin jehe na coexinhi na vancajinhi na barco cargué barco c̈hingui ndachaon para ixin barco setsinganguiha jinda ixin anto soji coinguittjen jinda.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Co nchanho ninxin janha na conixin rana na vancanguixin na jinda tsje cosa tti nchexin na ẍa ngaxinhi barco.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Tsje nchanho janha na viconha na ni nchanho ni conotse. Co janha na ẍaxanho na ixin ndarroguenhe na nttiha ixin ẍa anto soji coinguittjen ndachaon co c̈hintto.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Co are vatto tsje nchanho que jehe na joineha na, Pablo vingattjen ngagué na co ndac̈ho:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Co jaxon janha ndattjo ra ixin taha ra joachjaon, ixin masqui barco jihi sitján, pero ẍonhi chojni ndasenhe.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Jamé nona, ixin are naxin xehe joí nganji na janha ná angél Dios, tti ttetonna co janha rrinttaha ẍé jehe Dios mé.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Co ángel mé ndachjenji na: “ẍaonha, Pablo, ixin jaha chonda que satsji ngain emperador romano. Co ixin Dios anto rinao jaha, ni ná chojni conixin jaha ngaxinhi barco jihi ndasenhe.” Jañá c̈ho angél Dios.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Mexinxin taha ra joachjaon ixin janha chonda confianza ngain Dios co ditticanho ixin cainxin cosa tsonhe inchin ndac̈ho Dios.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pero seguro que masqui barco rroxantte, pero ján na saso na ngain ná nontte.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Jañá vatto yó semana de c̈hintto. Cottimeja ná ttie joaso na ngain parte de ndachaon que vinhi Adria. Co joho c̈hintto veca barco mé. Co ngosine ttie mé, jehe nitenda na barco vicon na ixin barco mé ojoiji barco chiaon de ngain tti jí jinche.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jehe na vattechoha na jinda para chonxin na queẍén ningaxin vehe jinda mé. Co jinda vechonda nda treinta y seis metros nttiha. Co are vatto na nchion icha, cjan na vattechoha na jinda iná co nttiha vechonda veintisiete metros.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Co ixin jehe na ẍaon na ixin puede barco rroxantte ngataha ẍo, mexinxin vancahngui na jinda nó chia yeye conixin jino para ixin coengattjen na barco mé. Co jehe na anto joinao na jaca rrojingasán.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nivinttenda barco joincheẍaxaon icha chojni ixin jehe na tedancahngui na icha chia jinda conixin jino nojaxin barco. Pero jeho joincheyehe na na ixin joinao na sarroquinga na de ngain barco ngaxinhi lanchachjan.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Cottimeja Pablo ndache xicapitán co xisoldadoe:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Mexinxin xisoldado conc̈hinji xa jinoe lanchachjan icha saho que xí que tericao barco vengá lanchachjan mé. Co sajoicao jinda lanchachjan mé.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Co are ojidingasán Pablo ndache cain na:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Mexinxin jintte ra para ixin rrochonda ra fuerza. Co taha ra joachjaon ixin ẍonhi tsonha ra ni tsoniaha ra.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Co are joexin nichja Pablo cain yá, jehe tse ná niottja co chjé gracias ngain Dios are cainxin chojni coinhi na. Cottimeja jehe conc̈hinji niottja mé co coexinhi joine nio.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Cottimeja cain na goan na animado de ixin tti ndac̈ho Pablo, co jehe na cai joine na.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Co janha na vintte na doscientos setenta y seis chojni ngaxinhi barco mé.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Co are joexin joine na niottja mé co ocojehe na, coexinhi na vancahngui na trigo ndachaon para ixin itsonontteha barco c̈hingui jinda.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Co are vingasán, jehe nitericao barco chonxinha na nontte ngosine ndachaon tti joaso na. Pero vicon na ná lugar ngandehe nontte mé ttinó jinda ijittinguittjenha nda co tti ojí nchise. Jehe na joinao na rrogueca na barco nttiha, si nchao.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Cottimeja jehe na conc̈hinji na jinoe chia yeye que coengattjenxin na barco co vittohe chia c̈hingui jinda. Cottimeja coxindanguehe na direccioen barco c̈hingui jinda que jehe na gondehe na para ixin veca na barco mé nao. Cottimeja jehe na vatsín na manta jie ngain já barco para ixin c̈hintto nchao veca c̈hintto barco mé. Cottimeja barco sacjoi ngain lugar tti ijittinguittjenha jinda.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pero sacjoi na ngain lugar tti jinda vetanxin chó nda. Co jinda tse nda barco co sajoicao nda ngain ná jnanchjan de puro nchise c̈hingui jinda. Co já barco mé c̈hoha vac̈hjexin de nttiha. Co noton barco mé coexinhi xantte ixin anto soji goen jinda.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Rato mé xisoldado ẍaxaon xa ixin narrogoenxon xa tti vintteaxinhi ixin ẍaon xa que puede tti vintteaxinhi nchao sarroquinga na are oviji na ngataha nontte xema.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pero xicapitán joinaoha xa ixin Pablo ndasenhe, mexinxin coanc̈hjandaha xa xisoldadoe xa goen xa tti vintteaxinhi; sino que coetonhe xa cain chojni que onohe nchenadá rroc̈hinca na ngain jinda hasta siji na ngain nontte xema.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Co cai coetonhe xa cain chojni que noeha nchenadá ixin queẍén satto ngataonhe jinda ngataha nttatablé barco co ngataha icha cosé barco. Co jañá cain na joaso na tti xema nontte co ẍonhi conna na.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.