Atos 27

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cottimeja jehe na cjoao chó na co rroanha na na janha na para nonttehe Italia. Co are mé jehe na ndache na ná xicapitán que vinhi Julio ixin sajoicao xa Pablo conixin icha nivintteaxinhi nttiha. Jehe Julio cjoi xicapitén ná grupoe xisoldado vinhi Augusto.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Cai ná xí vinhi Aristarco que joixin xa de ngain ciudad de Tesalónica ngain nonttehe Macedonia cjoi xa conixin janha na. Coá na ná barco que joixin ciudad de Adramitio. Co barco mé vehe listo sajittji barco ngain canxion rajna ngain nonttehe Asia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Co nchanho yoxin joaso na ciudad de Sidón. Julio joinchehe jian ngain Pablo co coanc̈hjanda Pablo vanianxin de barco co joitsjehe niamigoe nttiha co coanc̈hjanda niamigoe Pablo chjé na jehe tti gondehe.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Cottimeja janha na sacjoixin na de nttiha ngain barco. Anto soji jitja c̈hintto, mexinxin janha na vatto na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre ngain lado cjon ixin nttiha c̈hintto mé icha sojiha c̈hintto.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cottimeja vattoa na ndachaon chian nonttehe Cilicia co nonttehe Panfilia. Co joaso na ciudad de Mira ngain nonttehe Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nttiha xicapitén xisoldado vittja xa ná barco que joixin ciudad de Alejandría co barco mé sajittji ngain nonttehe Italia. Jehe xa coetonha xa ixin janha na coá na barco mé para jointtaha sigue sacjoi na.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Co canxion nchanho sacjoi na anto yao co anto tangui joaso na chian rajna Gnido. Anto soji c̈hintto co c̈hoha sacjoi na nao icha, mexinxin vatto na chiaon rajna Salmón ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Creta ixin nttiha c̈hintto icha sojiha.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Anto yao vatto na ngoixin nontte mé hasta joaso na ná lugar chian rajna Lasea. Co lugar mé anto nchao para cainxin barco dinttengattjen barco nttiha, mexinxin dinhi Buenos Puertos.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Are mé ovatto canxion semana hasta joaso na lugar mé, co anto chiaon tiempoe quin are anto soji c̈hintto. Mexinxin Pablo nichja tti ẍaxaon
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 co ndac̈ho:
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Pero xicapitén xisoldado icha joinchehe xa caso tti ndac̈ho xí que vagueca barco mé co tti ndac̈ho xí que coehna barco mé.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Co masqui lugar tti vintte na anto nchao para cainxin barco vaguengattjen, nchaoha nttiha para barco vaguittohe ngoixin tiempoe quin are anto soji c̈hintto. Mexinxin merocoa cainxin chojni ẍaxaon ixin icha jian janha na sacjoixin na de nttiha. Jehe na joinao na rrogaso na ngain ciudad de Fenice ngain ẍajeho nontte mé para rrogatto na tiempoe quin are anto soji c̈hintto, ixin ngain ciudad mé veha c̈hinttoe norte ni c̈hinttoe sur.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Cottimeja joí ná c̈hinttoe sur que sojiha c̈hintto danto, co jehe na ẍaxaon na ixin nchao satsji na icha. Mexinxin janha na sacjoixin na de lugar mé co sacjoi na anto chiaon ngandehe ndachaon c̈hiqué nontte ngosine ndachaon que dinhi Creta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pero nchion después joí ná c̈hintto anto soji que joixin nontte mé co vinhi c̈hintto Nordeste. c̈hintto mé anto soji joinchenguittjen c̈hintto barco mé.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Co c̈hintto mé coanc̈hjandaha barco para sacjoi nao, mexinxin tti veca barco ndajoinchengattonoa barco. Cottimeja coanc̈hjanda ixin c̈hintto veca barco mé.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Co vatto na ná nontte nchín que jí ngosine ndachaon que dinhi nontte Clauda. Co nttiha c̈hintto mé joinchenguittjenha barco soji inchin icha saho. Mexinxin masqui tangui, janha na nchao vantsje na ná lanchachjan de ngataon jinda tti jic̈hoanito barco para xantteha lanchachjan mé.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Co joaqué na lanchachjan mé ngaxinhi barco. Cottimeja coiattehe na barco conixin jino jieto. Co joaqué na jino mé c̈hinguihi barco para ixin barco rroxantteha. Co anto ẍaon na ixin ẍaxaon na puede barco satsji ngain lugar vinhi Sirte, tti jí tsje nchise co ningaha jinda. Mexinxin jehe na joinchegania na manta jie que joinchegonda c̈hintto para deca barco. Cottimeja barco mé sacjoi lado jitjaxin c̈hintto.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Co nchanho yoxin ẍa anto soji c̈hintto, mexinxin jehe na coexinhi na vancajinhi na barco cargué barco c̈hingui ndachaon para ixin barco setsinganguiha jinda ixin anto soji coinguittjen jinda.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Co nchanho ninxin janha na conixin rana na vancanguixin na jinda tsje cosa tti nchexin na ẍa ngaxinhi barco.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tsje nchanho janha na viconha na ni nchanho ni conotse. Co janha na ẍaxanho na ixin ndarroguenhe na nttiha ixin ẍa anto soji coinguittjen ndachaon co c̈hintto.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Co are vatto tsje nchanho que jehe na joineha na, Pablo vingattjen ngagué na co ndac̈ho:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Co jaxon janha ndattjo ra ixin taha ra joachjaon, ixin masqui barco jihi sitján, pero ẍonhi chojni ndasenhe.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Jamé nona, ixin are naxin xehe joí nganji na janha ná angél Dios, tti ttetonna co janha rrinttaha ẍé jehe Dios mé.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Co ángel mé ndachjenji na: “ẍaonha, Pablo, ixin jaha chonda que satsji ngain emperador romano. Co ixin Dios anto rinao jaha, ni ná chojni conixin jaha ngaxinhi barco jihi ndasenhe.” Jañá c̈ho angél Dios.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Mexinxin taha ra joachjaon ixin janha chonda confianza ngain Dios co ditticanho ixin cainxin cosa tsonhe inchin ndac̈ho Dios.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pero seguro que masqui barco rroxantte, pero ján na saso na ngain ná nontte.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Jañá vatto yó semana de c̈hintto. Cottimeja ná ttie joaso na ngain parte de ndachaon que vinhi Adria. Co joho c̈hintto veca barco mé. Co ngosine ttie mé, jehe nitenda na barco vicon na ixin barco mé ojoiji barco chiaon de ngain tti jí jinche.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jehe na vattechoha na jinda para chonxin na queẍén ningaxin vehe jinda mé. Co jinda vechonda nda treinta y seis metros nttiha. Co are vatto na nchion icha, cjan na vattechoha na jinda iná co nttiha vechonda veintisiete metros.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Co ixin jehe na ẍaon na ixin puede barco rroxantte ngataha ẍo, mexinxin vancahngui na jinda nó chia yeye conixin jino para ixin coengattjen na barco mé. Co jehe na anto joinao na jaca rrojingasán.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Nivinttenda barco joincheẍaxaon icha chojni ixin jehe na tedancahngui na icha chia jinda conixin jino nojaxin barco. Pero jeho joincheyehe na na ixin joinao na sarroquinga na de ngain barco ngaxinhi lanchachjan.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Cottimeja Pablo ndache xicapitán co xisoldadoe:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Mexinxin xisoldado conc̈hinji xa jinoe lanchachjan icha saho que xí que tericao barco vengá lanchachjan mé. Co sajoicao jinda lanchachjan mé.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Co are ojidingasán Pablo ndache cain na:
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mexinxin jintte ra para ixin rrochonda ra fuerza. Co taha ra joachjaon ixin ẍonhi tsonha ra ni tsoniaha ra.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Co are joexin nichja Pablo cain yá, jehe tse ná niottja co chjé gracias ngain Dios are cainxin chojni coinhi na. Cottimeja jehe conc̈hinji niottja mé co coexinhi joine nio.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Cottimeja cain na goan na animado de ixin tti ndac̈ho Pablo, co jehe na cai joine na.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Co janha na vintte na doscientos setenta y seis chojni ngaxinhi barco mé.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Co are joexin joine na niottja mé co ocojehe na, coexinhi na vancahngui na trigo ndachaon para ixin itsonontteha barco c̈hingui jinda.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Co are vingasán, jehe nitericao barco chonxinha na nontte ngosine ndachaon tti joaso na. Pero vicon na ná lugar ngandehe nontte mé ttinó jinda ijittinguittjenha nda co tti ojí nchise. Jehe na joinao na rrogueca na barco nttiha, si nchao.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Cottimeja jehe na conc̈hinji na jinoe chia yeye que coengattjenxin na barco co vittohe chia c̈hingui jinda. Cottimeja coxindanguehe na direccioen barco c̈hingui jinda que jehe na gondehe na para ixin veca na barco mé nao. Cottimeja jehe na vatsín na manta jie ngain já barco para ixin c̈hintto nchao veca c̈hintto barco mé. Cottimeja barco sacjoi ngain lugar tti ijittinguittjenha jinda.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero sacjoi na ngain lugar tti jinda vetanxin chó nda. Co jinda tse nda barco co sajoicao nda ngain ná jnanchjan de puro nchise c̈hingui jinda. Co já barco mé c̈hoha vac̈hjexin de nttiha. Co noton barco mé coexinhi xantte ixin anto soji goen jinda.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Rato mé xisoldado ẍaxaon xa ixin narrogoenxon xa tti vintteaxinhi ixin ẍaon xa que puede tti vintteaxinhi nchao sarroquinga na are oviji na ngataha nontte xema.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pero xicapitán joinaoha xa ixin Pablo ndasenhe, mexinxin coanc̈hjandaha xa xisoldadoe xa goen xa tti vintteaxinhi; sino que coetonhe xa cain chojni que onohe nchenadá rroc̈hinca na ngain jinda hasta siji na ngain nontte xema.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Co cai coetonhe xa cain chojni que noeha nchenadá ixin queẍén satto ngataonhe jinda ngataha nttatablé barco co ngataha icha cosé barco. Co jañá cain na joaso na tti xema nontte co ẍonhi conna na.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.