Atos 22
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 ―Jaha ra, ẍo chonda ra nchion tsje nano inchin janha co ẍo dac̈hichjan ra, ttinhi ra quehe rrondattjo ra.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Co are coinhi na ixin Pablo nichjexin na nguigoa hebreo, jehe na tencoa na icha co Pablo ndache na:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ―Janha ná judío na. Co goanxin na ngain ciudad de Tarso nonttehe Cilicia co vanguixin na nttihi ciudad de Jerusalén co Gamaliel cjoi ximaestrona. Jehe xa joinchecoanna xa jian de ixin ley que vayé Moisés. Cainxin nchanho janha joinaho jointtaha inchin janha ẍaxanho que Dios rinao, inchin jaha ra nchehe ra jai.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Icha saho janha rroá co tse chojni que ditticaon Jesús co coiaxian na ngain cárcel, xí co nc̈hí, co coetonha ixin nagoenxon na na.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Xidána icha importante co cainxin xittetonha ngain ningoa ra nchao rrondattjo ra na ixin jehe na chjana na carta para ixin chojni judío ngain ciudad de Damasco. Mexinxin janha cjoi nttiha ixin rrotse chojni que ditticaon Jesús para rrojiquian na nttihi Jerusalén co rrochjaha na castigo.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Co janha sacjoi, pero are ngatja nttiha chiaon ciudad de Damasco inchin chonguíxin, rato mé vingasantte na ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti rrittji.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Co janha joaritsinga ngataha nontte. Cottimeja coian inchin ná tté chojni que ndachjenji na: “Saulo, Saulo, ¿quedonda jaha ningaconna co feo nchena?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Cottimeja janha joanchianguia co ndac̈hjan: “¿Quensen soixin?” Co ndachjenji na: “Janha Jesús tti joixin rajna Nazaret tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Co chojni que cjoinha janha cai vicon na ẍohi mé. Pero anto ẍaon na ixin coinha na tté Jesús que nichja nganji janha.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Cottimeja janha ndattjan: “¿Soixin, quehe chonda que sinttaha janha?” Co jehe ndachjenji na: “Dingattjen co nchehe sigue sattji ciudad de Damasco. Nttiha jí chojni que rrondattjo cainxin tti chonda que sinchehe jaha.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Co rato mé janha c̈hoha vicon ixin ẍohi mé joinchenihi jmacon na janha. Co chojni que cjoinha janha tse na na rana co sacjoinha na hasta joaso na Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Nttiha vehe ná xí vinhi Ananías. Co xí mé anto nchesayehe xa Dios co anto ditticaon xa ley que vayé Moisés. Co cainxin chojni judío que te ciudad de Damasco nichja na jian de ixin xí mé.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Co Ananías joí joitsjena co ndachjenji na: “Hermano Saulo, jaxon jaha sicon iná.” Co rato mé janha onchao vicon, co nchao tsjá xa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Cottimeja Ananías ndachjenji na: “Dios de nindogoelitoa na ocoinchiaha jaha de osé. Jehe coinchiaha jaha para satsoan tti rinao Dios, co para rrochonxin Jesucristo, tti ẍonhi tiempo joinchehe cosa jianha, co para tsinhi tti rrondac̈ho jehe Jesús nganji jaha.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Jañá joinchehe Dios para ixin jaha rronichja de ixin Jesús ngain cainxin chojni co jaha tsequinhi na tti vicon co tti coinhi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Choenha icha. Ditticaon ngain Jesucristo co dingattjen co diguitte para sinhi chojní Jesús. Co jañá sitjañehe cain tti jianha que joinchehe.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Co Pablo ndac̈ho cai:
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 co ndachjenji na: “Jaca satsjixin de ciudad de Jerusalén ixin nttihi sitticaonha na tti jaha rrondac̈ho de ixin janha.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Cottimeja janha ndattjan Jesús: “Soixin, cainxin chojni mé nohe na ixin janha vangaria tsje rajna co joixinhi cainxin ningoe cain rajna mé para vatse chojni que ditticaon na soixin, co gonhe na co coiaxian na ngain cárcel.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Co are chojni coaxin na ẍo Esteban ixin jehe nchehe ẍa de nichja de ixin soixin, janha joarihi nttiha co vicon. Are mé, janha joarihi de acuerdo conixin tti jehe na joinchehe na co janha joarinda lonttoe na que vinttetsá na are goen na Esteban.” Jañá ndattjan Jesús.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Pero Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndachjenji na: “Sattji ixin janha rrorroanha cjin ngain chojni que jeha judío.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Cain chojni nttiha coinhi na tti ndac̈ho Pablo hasta jehe ndac̈ho ixin jehe tsji ngain chojni que jeha judío. Co are mé coexinhi na ndac̈ho na sén:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Co ixin anto coñao na, coyaotte na co contsenga na lonttoe na que vinttetsá na co cjoa na jinche para noi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Co tti vaquetonhe xisoldado coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngaxinhi tti vintte xisoldado. Co ndache xisoldadoe ixin rrogoen xa Pablo conixin ná cuarta de roa para rroquequin Pablo quedonda cainxin chojni coyaotte na.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Co are joexin coenc̈hoa xa rá co rotté Pablo ixin rrogoen xa, Pablo ndache xicapitán que vengattjen nttiha:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Are xicapitán coinhi xa yá, sacjoi xa co ndache xa tti vaquetonhe xisoldado co ndac̈ho xa:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co joanchianguihi co ndac̈ho:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndac̈ho:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Are xisoldado que rrogoen Pablo coinhi xa mé, joixintonxin xa de tti jí Pablo. Co tti vaquetonhe xisoldado ẍaon are conohe ixin Pablo ná chojni romano ixin jehe ocoetonhe xisoldadoe ixin coenc̈hoa xa Pablo. Co jiquininxinha rrojinchehe xa jamé ngain ná chojni romano.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Co ixin tti vaquetonhe xisoldado joinao chonxin quehe ndac̈ho chojni judío ixin quehe cosa jianha joinchehe Pablo, mexinxin nchanho yoxin jehe joantsjehe cadena vec̈hoaxin Pablo co coetonha ixin ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xidána que vechonda joachaxin de juez ngain juzgadoe na. Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado sajoicao Pablo ngain juzgado mé co coetonhe Pablo ixin vingattjen ngagué cain nimé.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.