Atos 22

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ―Jaha ra, ẍo chonda ra nchion tsje nano inchin janha co ẍo dac̈hichjan ra, ttinhi ra quehe rrondattjo ra.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Co are coinhi na ixin Pablo nichjexin na nguigoa hebreo, jehe na tencoa na icha co Pablo ndache na:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ―Janha ná judío na. Co goanxin na ngain ciudad de Tarso nonttehe Cilicia co vanguixin na nttihi ciudad de Jerusalén co Gamaliel cjoi ximaestrona. Jehe xa joinchecoanna xa jian de ixin ley que vayé Moisés. Cainxin nchanho janha joinaho jointtaha inchin janha ẍaxanho que Dios rinao, inchin jaha ra nchehe ra jai.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Icha saho janha rroá co tse chojni que ditticaon Jesús co coiaxian na ngain cárcel, xí co nc̈hí, co coetonha ixin nagoenxon na na.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Xidána icha importante co cainxin xittetonha ngain ningoa ra nchao rrondattjo ra na ixin jehe na chjana na carta para ixin chojni judío ngain ciudad de Damasco. Mexinxin janha cjoi nttiha ixin rrotse chojni que ditticaon Jesús para rrojiquian na nttihi Jerusalén co rrochjaha na castigo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’Co janha sacjoi, pero are ngatja nttiha chiaon ciudad de Damasco inchin chonguíxin, rato mé vingasantte na ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti rrittji.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Co janha joaritsinga ngataha nontte. Cottimeja coian inchin ná tté chojni que ndachjenji na: “Saulo, Saulo, ¿quedonda jaha ningaconna co feo nchena?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Cottimeja janha joanchianguia co ndac̈hjan: “¿Quensen soixin?” Co ndachjenji na: “Janha Jesús tti joixin rajna Nazaret tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Co chojni que cjoinha janha cai vicon na ẍohi mé. Pero anto ẍaon na ixin coinha na tté Jesús que nichja nganji janha.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Cottimeja janha ndattjan: “¿Soixin, quehe chonda que sinttaha janha?” Co jehe ndachjenji na: “Dingattjen co nchehe sigue sattji ciudad de Damasco. Nttiha jí chojni que rrondattjo cainxin tti chonda que sinchehe jaha.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Co rato mé janha c̈hoha vicon ixin ẍohi mé joinchenihi jmacon na janha. Co chojni que cjoinha janha tse na na rana co sacjoinha na hasta joaso na Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Nttiha vehe ná xí vinhi Ananías. Co xí mé anto nchesayehe xa Dios co anto ditticaon xa ley que vayé Moisés. Co cainxin chojni judío que te ciudad de Damasco nichja na jian de ixin xí mé.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Co Ananías joí joitsjena co ndachjenji na: “Hermano Saulo, jaxon jaha sicon iná.” Co rato mé janha onchao vicon, co nchao tsjá xa.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Cottimeja Ananías ndachjenji na: “Dios de nindogoelitoa na ocoinchiaha jaha de osé. Jehe coinchiaha jaha para satsoan tti rinao Dios, co para rrochonxin Jesucristo, tti ẍonhi tiempo joinchehe cosa jianha, co para tsinhi tti rrondac̈ho jehe Jesús nganji jaha.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Jañá joinchehe Dios para ixin jaha rronichja de ixin Jesús ngain cainxin chojni co jaha tsequinhi na tti vicon co tti coinhi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Choenha icha. Ditticaon ngain Jesucristo co dingattjen co diguitte para sinhi chojní Jesús. Co jañá sitjañehe cain tti jianha que joinchehe.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Co Pablo ndac̈ho cai:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 co ndachjenji na: “Jaca satsjixin de ciudad de Jerusalén ixin nttihi sitticaonha na tti jaha rrondac̈ho de ixin janha.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Cottimeja janha ndattjan Jesús: “Soixin, cainxin chojni mé nohe na ixin janha vangaria tsje rajna co joixinhi cainxin ningoe cain rajna mé para vatse chojni que ditticaon na soixin, co gonhe na co coiaxian na ngain cárcel.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Co are chojni coaxin na ẍo Esteban ixin jehe nchehe ẍa de nichja de ixin soixin, janha joarihi nttiha co vicon. Are mé, janha joarihi de acuerdo conixin tti jehe na joinchehe na co janha joarinda lonttoe na que vinttetsá na are goen na Esteban.” Jañá ndattjan Jesús.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pero Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndachjenji na: “Sattji ixin janha rrorroanha cjin ngain chojni que jeha judío.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Cain chojni nttiha coinhi na tti ndac̈ho Pablo hasta jehe ndac̈ho ixin jehe tsji ngain chojni que jeha judío. Co are mé coexinhi na ndac̈ho na sén:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Co ixin anto coñao na, coyaotte na co contsenga na lonttoe na que vinttetsá na co cjoa na jinche para noi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Co tti vaquetonhe xisoldado coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngaxinhi tti vintte xisoldado. Co ndache xisoldadoe ixin rrogoen xa Pablo conixin ná cuarta de roa para rroquequin Pablo quedonda cainxin chojni coyaotte na.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Co are joexin coenc̈hoa xa rá co rotté Pablo ixin rrogoen xa, Pablo ndache xicapitán que vengattjen nttiha:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Are xicapitán coinhi xa yá, sacjoi xa co ndache xa tti vaquetonhe xisoldado co ndac̈ho xa:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co joanchianguihi co ndac̈ho:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndac̈ho:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Are xisoldado que rrogoen Pablo coinhi xa mé, joixintonxin xa de tti jí Pablo. Co tti vaquetonhe xisoldado ẍaon are conohe ixin Pablo ná chojni romano ixin jehe ocoetonhe xisoldadoe ixin coenc̈hoa xa Pablo. Co jiquininxinha rrojinchehe xa jamé ngain ná chojni romano.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Co ixin tti vaquetonhe xisoldado joinao chonxin quehe ndac̈ho chojni judío ixin quehe cosa jianha joinchehe Pablo, mexinxin nchanho yoxin jehe joantsjehe cadena vec̈hoaxin Pablo co coetonha ixin ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xidána que vechonda joachaxin de juez ngain juzgadoe na. Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado sajoicao Pablo ngain juzgado mé co coetonhe Pablo ixin vingattjen ngagué cain nimé.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.