Atos 22

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Jaha ra, ẍo chonda ra nchion tsje nano inchin janha co ẍo dac̈hichjan ra, ttinhi ra quehe rrondattjo ra.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Co are coinhi na ixin Pablo nichjexin na nguigoa hebreo, jehe na tencoa na icha co Pablo ndache na:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Janha ná judío na. Co goanxin na ngain ciudad de Tarso nonttehe Cilicia co vanguixin na nttihi ciudad de Jerusalén co Gamaliel cjoi ximaestrona. Jehe xa joinchecoanna xa jian de ixin ley que vayé Moisés. Cainxin nchanho janha joinaho jointtaha inchin janha ẍaxanho que Dios rinao, inchin jaha ra nchehe ra jai.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Icha saho janha rroá co tse chojni que ditticaon Jesús co coiaxian na ngain cárcel, xí co nc̈hí, co coetonha ixin nagoenxon na na.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Xidána icha importante co cainxin xittetonha ngain ningoa ra nchao rrondattjo ra na ixin jehe na chjana na carta para ixin chojni judío ngain ciudad de Damasco. Mexinxin janha cjoi nttiha ixin rrotse chojni que ditticaon Jesús para rrojiquian na nttihi Jerusalén co rrochjaha na castigo.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Co janha sacjoi, pero are ngatja nttiha chiaon ciudad de Damasco inchin chonguíxin, rato mé vingasantte na ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti rrittji.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Co janha joaritsinga ngataha nontte. Cottimeja coian inchin ná tté chojni que ndachjenji na: “Saulo, Saulo, ¿quedonda jaha ningaconna co feo nchena?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Cottimeja janha joanchianguia co ndac̈hjan: “¿Quensen soixin?” Co ndachjenji na: “Janha Jesús tti joixin rajna Nazaret tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Co chojni que cjoinha janha cai vicon na ẍohi mé. Pero anto ẍaon na ixin coinha na tté Jesús que nichja nganji janha.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Cottimeja janha ndattjan: “¿Soixin, quehe chonda que sinttaha janha?” Co jehe ndachjenji na: “Dingattjen co nchehe sigue sattji ciudad de Damasco. Nttiha jí chojni que rrondattjo cainxin tti chonda que sinchehe jaha.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Co rato mé janha c̈hoha vicon ixin ẍohi mé joinchenihi jmacon na janha. Co chojni que cjoinha janha tse na na rana co sacjoinha na hasta joaso na Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Nttiha vehe ná xí vinhi Ananías. Co xí mé anto nchesayehe xa Dios co anto ditticaon xa ley que vayé Moisés. Co cainxin chojni judío que te ciudad de Damasco nichja na jian de ixin xí mé.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Co Ananías joí joitsjena co ndachjenji na: “Hermano Saulo, jaxon jaha sicon iná.” Co rato mé janha onchao vicon, co nchao tsjá xa.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Cottimeja Ananías ndachjenji na: “Dios de nindogoelitoa na ocoinchiaha jaha de osé. Jehe coinchiaha jaha para satsoan tti rinao Dios, co para rrochonxin Jesucristo, tti ẍonhi tiempo joinchehe cosa jianha, co para tsinhi tti rrondac̈ho jehe Jesús nganji jaha.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Jañá joinchehe Dios para ixin jaha rronichja de ixin Jesús ngain cainxin chojni co jaha tsequinhi na tti vicon co tti coinhi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Choenha icha. Ditticaon ngain Jesucristo co dingattjen co diguitte para sinhi chojní Jesús. Co jañá sitjañehe cain tti jianha que joinchehe.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Co Pablo ndac̈ho cai:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 co ndachjenji na: “Jaca satsjixin de ciudad de Jerusalén ixin nttihi sitticaonha na tti jaha rrondac̈ho de ixin janha.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Cottimeja janha ndattjan Jesús: “Soixin, cainxin chojni mé nohe na ixin janha vangaria tsje rajna co joixinhi cainxin ningoe cain rajna mé para vatse chojni que ditticaon na soixin, co gonhe na co coiaxian na ngain cárcel.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Co are chojni coaxin na ẍo Esteban ixin jehe nchehe ẍa de nichja de ixin soixin, janha joarihi nttiha co vicon. Are mé, janha joarihi de acuerdo conixin tti jehe na joinchehe na co janha joarinda lonttoe na que vinttetsá na are goen na Esteban.” Jañá ndattjan Jesús.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Pero Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndachjenji na: “Sattji ixin janha rrorroanha cjin ngain chojni que jeha judío.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Cain chojni nttiha coinhi na tti ndac̈ho Pablo hasta jehe ndac̈ho ixin jehe tsji ngain chojni que jeha judío. Co are mé coexinhi na ndac̈ho na sén:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Co ixin anto coñao na, coyaotte na co contsenga na lonttoe na que vinttetsá na co cjoa na jinche para noi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Co tti vaquetonhe xisoldado coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngaxinhi tti vintte xisoldado. Co ndache xisoldadoe ixin rrogoen xa Pablo conixin ná cuarta de roa para rroquequin Pablo quedonda cainxin chojni coyaotte na.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Co are joexin coenc̈hoa xa rá co rotté Pablo ixin rrogoen xa, Pablo ndache xicapitán que vengattjen nttiha:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Are xicapitán coinhi xa yá, sacjoi xa co ndache xa tti vaquetonhe xisoldado co ndac̈ho xa:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co joanchianguihi co ndac̈ho:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndac̈ho:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Are xisoldado que rrogoen Pablo coinhi xa mé, joixintonxin xa de tti jí Pablo. Co tti vaquetonhe xisoldado ẍaon are conohe ixin Pablo ná chojni romano ixin jehe ocoetonhe xisoldadoe ixin coenc̈hoa xa Pablo. Co jiquininxinha rrojinchehe xa jamé ngain ná chojni romano.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Co ixin tti vaquetonhe xisoldado joinao chonxin quehe ndac̈ho chojni judío ixin quehe cosa jianha joinchehe Pablo, mexinxin nchanho yoxin jehe joantsjehe cadena vec̈hoaxin Pablo co coetonha ixin ẍatte cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xidána que vechonda joachaxin de juez ngain juzgadoe na. Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado sajoicao Pablo ngain juzgado mé co coetonhe Pablo ixin vingattjen ngagué cain nimé.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.