Atos 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Co are chojni que coñao ojoexin chjequé na, Pablo joatsetaonhe cain chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja chjé chó na joajna co Pablo sacjoi nonttehe Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ngain cain rajna que cjoi, joitsjehe cain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha co joincheanimá na conixin tti ndache na. Cottimeja joiji nonttehe Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nttiha vittohe ní conittjao, co are jehe rroca barco ixin sarrocji ngain nonttehe Siria, conohe ixin chojni judío joinao na narrogoenxon na. Mexinxin cjoixinha nataon jinda sino sacjan vatto ngain nonttehe Macedonia iná.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Co tsje xí sacjoi xa conixin Pablo. Ná vinhi Sópater que joixin xa rajna Berea; iná vinhi Aristarco, co iná vinhi Segundo, cayoi xí mé joixin ciudad de Tesalónica; co iná vinhi Gayo que joixin xa rajna Derbe; co iná xí vinhi Timoteo; co iyó xí vinhi Tíquico co Trófimo, co mé joixin xa nonttehe Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Cainxin xí mé vitaon xa nttiha co chonhe xa ixin janha na saso na nttiha ciudad de Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Co are joexin quiai are jine ni niottja que chondaha levadura, cottimeja janha na coá na barco co vac̈hjexin na de ngain ciudad de Filipos. Co are nchanho naonxin joiguetanxin na cain xí mé ngain ciudad de Troas. Co nttiha vittona na yáto nchanho.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Co saho nchanho de semana janha na ẍatte na para ixin joine na tti niottja que dinhi Santa Cena. Co Pablo joinchecoenhe chojni que vaguitticaon Jesús. Co jehe Pablo nichja hasta ngosine ttie ixin jehe chonda que sarrocji nchanho yoxin.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Janha na otate na ngain ná cuarto piso ninxin. Co nttiha anto tsje ẍoi candil tedacaon.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Co nttiha ná xanxí vinhi Eutico tají xan ngain ventana. Pero ixin Pablo anto sé nichja, mexinxin xanxí mé anto chjé xan cottac̈hin co tavejoa xan; cottimeja ndaditse xan cottac̈hin co vetsinga xan de ngain ventana de ngain piso ninxin de nchia mé para ndoja. Co are jehe na joatsín na xan, ondadiguenhe xan.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Cottimeja Pablo vania co vettoxin nttajochjihi co cjóa xan co ndac̈ho ngain chojni que vaguitticaon Jesús:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Cottimeja Pablo sacjan ngaxinhi cuarto noi iná co joine tti niottja que dinhi Santa Cena co joinecaho chojni nttiha. Cottimeja jehe nichja icha hasta vingasán, cottimeja sacjoi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Co xanxí mé cjan xan xingamehe xan de ndadiguenhe xan co savicao na xan nchiandoha xan co cain na anto ché na.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo ndac̈ho ixin jehe rotteo satsjixin hasta tti ngain rajna Asón. Mexinxin janha na coá na ná barco co vitaon na nttiha hasta tti ngain rajna Asón. Nttiha sirroataonxin na Pablo inchin cjoao na.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Co are janha na vetan na Pablo nttiha Asón, coaninxin barco conixin janha na co sacjoi na ngain rajna Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Janha na vac̈hjexin na de nttiha co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Quío. Co nchanho ninxin joaso na ngain iná nontte ngosine ndachaon dinhi Samos, co jointtajogaha na ngain rajna Trogilio. Co ndoexin joaso na ngain ciudad de Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jañá conhe ixin Pablo joinaoha conc̈hjenhe sé ngain nonttehe Asia ni joinaoha cjoi ciudad de Efeso ixin jehe joinao toin rroguiji ciudad de Jerusalén ixin joinao vehe nttiha are nchanho quiai que dinhi Pentecostés, si nchao.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Are vehe Pablo ngain ciudad de Mileto, rroanha joajna ngain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Efeso para ixin tsonchienhe na ngain.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Co are joí na ndache na:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Cainxin nchanho janha joarihi nganji ra jointtaha tti coetonna Jesús, tti chonda cain joachaxin, co janha ẍonhi tiempo conona orgulloso. Co jí nttiha tsjanga janha de ixin jaha ra. Co cai anto vetan tangui ixin tti joinchehe chojni judío nganji na janha.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pero janha cointtoaha de vanichja nganji jaha ra cain tti nchao cjoenguijna jaha ra. Co jointtacoanha ra ngain lugar tti te tsje chojni co cai ngain nchiandoi ra.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Janha coetoan chojni judío co chojni que jeha judío ixin chonda que tsentoxinhi na vidé na inchin Dios rinao co sitticaon na ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Co jaxon janha satsji ciudad de Jerusalén ixin Espíritu Santo coetonna, masqui nonaha quehe tsonna nttiha.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Jeho nona que ngain cainxin ciudad tti janha cjoi Espíritu Santo ndachjenji na ixin anto tangui tsonna co cai ixin siaxinna ngain cárcel.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero janha ẍaonha na de ixin tti ndachjenji na Espíritu Santo co ẍaonha na masqui ndasenhe na. Jeho rinaho tsjexin ẍa que Jesús, tti chonda cain joachaxin, chjana. ẍa mé ẍa de rronichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain chojni.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Are osé janha vanichja nganji ra ixin queẍén Dios ttetonha. Co jai nona ixin ni ná de jaha ra rrocjan sicon ni ra janha iná.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mexinxin jai rinaho rrondattjo ra que si c̈honja chojni ditticaonha, jeho setsingataha co janha idancataha na jehe.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ixin janha ondattjo ra de ixin cainxin tti rinao Dios que sinchehe ra, co janha ẍonhi tjañana de ndattjo ra.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mexinxin ttjiho ra cuidado jaha ra co cai dinttenda ra cainxin chojni que ditticaon Jesús ixin Espíritu Santo chjá ra ẍa jihi de dinttenda ra cain chojni que ditticaon Jesús, ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndavenhe para ixin cain ján na are joí jní jehe.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Co janha nona ixin are janha satsji, tsí ojé chojni co jehe na sinao na sinttayaha ra na ixin isitticaonha ra Jesús co nimé inchin colobo c̈hintto are tse va coleco co jine va va.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Co cai ngayaha ra jaha ra mismo sac̈hje tti nirronichja ndoaha, co jamé canxion chojni que ditticaon Jesús sitticaon na tti rrondac̈ho jehe na.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mexinxin ttjiho ra cuidado co ẍaxaon ra que janha ngoixin ní nano nchanho co ttie jointtacoanha ra hasta tsjanga janha por ixin jaha ra.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Jaxon danchia Dios ixin jehe senda ra co ixin sitticaon ra tti joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain ra, co joajna mé chonda joachaxin de sinttaguitticaon ra jian que jaha ra cai tequininxin ra ngain Dios.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Co janha ẍonhi tiempo joinaho ná cosé chojni ni lontto ni tomi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Jaha ra jian noha ra que janha vanttaha ẍa para ixin joarichonda cain tti vagondana co cai tti vagondehe nivacjinha.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Co jañá janha cjoagoha ra ixin icha jian nchehe ni ẍa co ttjenguijna ni ninoa. Co ẍaxaon ra tti ndac̈ho Jesús, tti chonda cain joachaxin, are ndac̈ho: “Icha c̈hjoin tonohe ansén chojni que danjo que tti tonohe ansén chojni que dayé.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Co are Pablo joexin nichja cain yá, vettoxin nttajochjihi jehe co cainxin chojni co joinchecoanxinhi Dios.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Cainxin na tsjanga na are cjóa na co coetoxin na Pablo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Co anto vinttechín na ixin Pablo ndac̈ho ngain na ixin irrocjanha na sicon na. Cottimeja joicanxin na hasta tti jí barco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.