Atos 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Co are chojni que coñao ojoexin chjequé na, Pablo joatsetaonhe cain chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja chjé chó na joajna co Pablo sacjoi nonttehe Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ngain cain rajna que cjoi, joitsjehe cain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha co joincheanimá na conixin tti ndache na. Cottimeja joiji nonttehe Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nttiha vittohe ní conittjao, co are jehe rroca barco ixin sarrocji ngain nonttehe Siria, conohe ixin chojni judío joinao na narrogoenxon na. Mexinxin cjoixinha nataon jinda sino sacjan vatto ngain nonttehe Macedonia iná.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Co tsje xí sacjoi xa conixin Pablo. Ná vinhi Sópater que joixin xa rajna Berea; iná vinhi Aristarco, co iná vinhi Segundo, cayoi xí mé joixin ciudad de Tesalónica; co iná vinhi Gayo que joixin xa rajna Derbe; co iná xí vinhi Timoteo; co iyó xí vinhi Tíquico co Trófimo, co mé joixin xa nonttehe Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Cainxin xí mé vitaon xa nttiha co chonhe xa ixin janha na saso na nttiha ciudad de Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Co are joexin quiai are jine ni niottja que chondaha levadura, cottimeja janha na coá na barco co vac̈hjexin na de ngain ciudad de Filipos. Co are nchanho naonxin joiguetanxin na cain xí mé ngain ciudad de Troas. Co nttiha vittona na yáto nchanho.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Co saho nchanho de semana janha na ẍatte na para ixin joine na tti niottja que dinhi Santa Cena. Co Pablo joinchecoenhe chojni que vaguitticaon Jesús. Co jehe Pablo nichja hasta ngosine ttie ixin jehe chonda que sarrocji nchanho yoxin.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Janha na otate na ngain ná cuarto piso ninxin. Co nttiha anto tsje ẍoi candil tedacaon.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Co nttiha ná xanxí vinhi Eutico tají xan ngain ventana. Pero ixin Pablo anto sé nichja, mexinxin xanxí mé anto chjé xan cottac̈hin co tavejoa xan; cottimeja ndaditse xan cottac̈hin co vetsinga xan de ngain ventana de ngain piso ninxin de nchia mé para ndoja. Co are jehe na joatsín na xan, ondadiguenhe xan.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Cottimeja Pablo vania co vettoxin nttajochjihi co cjóa xan co ndac̈ho ngain chojni que vaguitticaon Jesús:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Cottimeja Pablo sacjan ngaxinhi cuarto noi iná co joine tti niottja que dinhi Santa Cena co joinecaho chojni nttiha. Cottimeja jehe nichja icha hasta vingasán, cottimeja sacjoi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Co xanxí mé cjan xan xingamehe xan de ndadiguenhe xan co savicao na xan nchiandoha xan co cain na anto ché na.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo ndac̈ho ixin jehe rotteo satsjixin hasta tti ngain rajna Asón. Mexinxin janha na coá na ná barco co vitaon na nttiha hasta tti ngain rajna Asón. Nttiha sirroataonxin na Pablo inchin cjoao na.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Co are janha na vetan na Pablo nttiha Asón, coaninxin barco conixin janha na co sacjoi na ngain rajna Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Janha na vac̈hjexin na de nttiha co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Quío. Co nchanho ninxin joaso na ngain iná nontte ngosine ndachaon dinhi Samos, co jointtajogaha na ngain rajna Trogilio. Co ndoexin joaso na ngain ciudad de Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jañá conhe ixin Pablo joinaoha conc̈hjenhe sé ngain nonttehe Asia ni joinaoha cjoi ciudad de Efeso ixin jehe joinao toin rroguiji ciudad de Jerusalén ixin joinao vehe nttiha are nchanho quiai que dinhi Pentecostés, si nchao.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Are vehe Pablo ngain ciudad de Mileto, rroanha joajna ngain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Efeso para ixin tsonchienhe na ngain.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Co are joí na ndache na:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Cainxin nchanho janha joarihi nganji ra jointtaha tti coetonna Jesús, tti chonda cain joachaxin, co janha ẍonhi tiempo conona orgulloso. Co jí nttiha tsjanga janha de ixin jaha ra. Co cai anto vetan tangui ixin tti joinchehe chojni judío nganji na janha.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Pero janha cointtoaha de vanichja nganji jaha ra cain tti nchao cjoenguijna jaha ra. Co jointtacoanha ra ngain lugar tti te tsje chojni co cai ngain nchiandoi ra.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Janha coetoan chojni judío co chojni que jeha judío ixin chonda que tsentoxinhi na vidé na inchin Dios rinao co sitticaon na ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Co jaxon janha satsji ciudad de Jerusalén ixin Espíritu Santo coetonna, masqui nonaha quehe tsonna nttiha.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Jeho nona que ngain cainxin ciudad tti janha cjoi Espíritu Santo ndachjenji na ixin anto tangui tsonna co cai ixin siaxinna ngain cárcel.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero janha ẍaonha na de ixin tti ndachjenji na Espíritu Santo co ẍaonha na masqui ndasenhe na. Jeho rinaho tsjexin ẍa que Jesús, tti chonda cain joachaxin, chjana. ẍa mé ẍa de rronichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain chojni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Are osé janha vanichja nganji ra ixin queẍén Dios ttetonha. Co jai nona ixin ni ná de jaha ra rrocjan sicon ni ra janha iná.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mexinxin jai rinaho rrondattjo ra que si c̈honja chojni ditticaonha, jeho setsingataha co janha idancataha na jehe.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ixin janha ondattjo ra de ixin cainxin tti rinao Dios que sinchehe ra, co janha ẍonhi tjañana de ndattjo ra.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mexinxin ttjiho ra cuidado jaha ra co cai dinttenda ra cainxin chojni que ditticaon Jesús ixin Espíritu Santo chjá ra ẍa jihi de dinttenda ra cain chojni que ditticaon Jesús, ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndavenhe para ixin cain ján na are joí jní jehe.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Co janha nona ixin are janha satsji, tsí ojé chojni co jehe na sinao na sinttayaha ra na ixin isitticaonha ra Jesús co nimé inchin colobo c̈hintto are tse va coleco co jine va va.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Co cai ngayaha ra jaha ra mismo sac̈hje tti nirronichja ndoaha, co jamé canxion chojni que ditticaon Jesús sitticaon na tti rrondac̈ho jehe na.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mexinxin ttjiho ra cuidado co ẍaxaon ra que janha ngoixin ní nano nchanho co ttie jointtacoanha ra hasta tsjanga janha por ixin jaha ra.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Jaxon danchia Dios ixin jehe senda ra co ixin sitticaon ra tti joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain ra, co joajna mé chonda joachaxin de sinttaguitticaon ra jian que jaha ra cai tequininxin ra ngain Dios.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Co janha ẍonhi tiempo joinaho ná cosé chojni ni lontto ni tomi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Jaha ra jian noha ra que janha vanttaha ẍa para ixin joarichonda cain tti vagondana co cai tti vagondehe nivacjinha.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Co jañá janha cjoagoha ra ixin icha jian nchehe ni ẍa co ttjenguijna ni ninoa. Co ẍaxaon ra tti ndac̈ho Jesús, tti chonda cain joachaxin, are ndac̈ho: “Icha c̈hjoin tonohe ansén chojni que danjo que tti tonohe ansén chojni que dayé.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Co are Pablo joexin nichja cain yá, vettoxin nttajochjihi jehe co cainxin chojni co joinchecoanxinhi Dios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Cainxin na tsjanga na are cjóa na co coetoxin na Pablo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Co anto vinttechín na ixin Pablo ndac̈ho ngain na ixin irrocjanha na sicon na. Cottimeja joicanxin na hasta tti jí barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.