Atos 20

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co are chojni que coñao ojoexin chjequé na, Pablo joatsetaonhe cain chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja chjé chó na joajna co Pablo sacjoi nonttehe Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ngain cain rajna que cjoi, joitsjehe cain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha co joincheanimá na conixin tti ndache na. Cottimeja joiji nonttehe Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nttiha vittohe ní conittjao, co are jehe rroca barco ixin sarrocji ngain nonttehe Siria, conohe ixin chojni judío joinao na narrogoenxon na. Mexinxin cjoixinha nataon jinda sino sacjan vatto ngain nonttehe Macedonia iná.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Co tsje xí sacjoi xa conixin Pablo. Ná vinhi Sópater que joixin xa rajna Berea; iná vinhi Aristarco, co iná vinhi Segundo, cayoi xí mé joixin ciudad de Tesalónica; co iná vinhi Gayo que joixin xa rajna Derbe; co iná xí vinhi Timoteo; co iyó xí vinhi Tíquico co Trófimo, co mé joixin xa nonttehe Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Cainxin xí mé vitaon xa nttiha co chonhe xa ixin janha na saso na nttiha ciudad de Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Co are joexin quiai are jine ni niottja que chondaha levadura, cottimeja janha na coá na barco co vac̈hjexin na de ngain ciudad de Filipos. Co are nchanho naonxin joiguetanxin na cain xí mé ngain ciudad de Troas. Co nttiha vittona na yáto nchanho.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Co saho nchanho de semana janha na ẍatte na para ixin joine na tti niottja que dinhi Santa Cena. Co Pablo joinchecoenhe chojni que vaguitticaon Jesús. Co jehe Pablo nichja hasta ngosine ttie ixin jehe chonda que sarrocji nchanho yoxin.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Janha na otate na ngain ná cuarto piso ninxin. Co nttiha anto tsje ẍoi candil tedacaon.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Co nttiha ná xanxí vinhi Eutico tají xan ngain ventana. Pero ixin Pablo anto sé nichja, mexinxin xanxí mé anto chjé xan cottac̈hin co tavejoa xan; cottimeja ndaditse xan cottac̈hin co vetsinga xan de ngain ventana de ngain piso ninxin de nchia mé para ndoja. Co are jehe na joatsín na xan, ondadiguenhe xan.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Cottimeja Pablo vania co vettoxin nttajochjihi co cjóa xan co ndac̈ho ngain chojni que vaguitticaon Jesús:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Cottimeja Pablo sacjan ngaxinhi cuarto noi iná co joine tti niottja que dinhi Santa Cena co joinecaho chojni nttiha. Cottimeja jehe nichja icha hasta vingasán, cottimeja sacjoi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Co xanxí mé cjan xan xingamehe xan de ndadiguenhe xan co savicao na xan nchiandoha xan co cain na anto ché na.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo ndac̈ho ixin jehe rotteo satsjixin hasta tti ngain rajna Asón. Mexinxin janha na coá na ná barco co vitaon na nttiha hasta tti ngain rajna Asón. Nttiha sirroataonxin na Pablo inchin cjoao na.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Co are janha na vetan na Pablo nttiha Asón, coaninxin barco conixin janha na co sacjoi na ngain rajna Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Janha na vac̈hjexin na de nttiha co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Quío. Co nchanho ninxin joaso na ngain iná nontte ngosine ndachaon dinhi Samos, co jointtajogaha na ngain rajna Trogilio. Co ndoexin joaso na ngain ciudad de Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jañá conhe ixin Pablo joinaoha conc̈hjenhe sé ngain nonttehe Asia ni joinaoha cjoi ciudad de Efeso ixin jehe joinao toin rroguiji ciudad de Jerusalén ixin joinao vehe nttiha are nchanho quiai que dinhi Pentecostés, si nchao.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Are vehe Pablo ngain ciudad de Mileto, rroanha joajna ngain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Efeso para ixin tsonchienhe na ngain.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Co are joí na ndache na:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Cainxin nchanho janha joarihi nganji ra jointtaha tti coetonna Jesús, tti chonda cain joachaxin, co janha ẍonhi tiempo conona orgulloso. Co jí nttiha tsjanga janha de ixin jaha ra. Co cai anto vetan tangui ixin tti joinchehe chojni judío nganji na janha.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pero janha cointtoaha de vanichja nganji jaha ra cain tti nchao cjoenguijna jaha ra. Co jointtacoanha ra ngain lugar tti te tsje chojni co cai ngain nchiandoi ra.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Janha coetoan chojni judío co chojni que jeha judío ixin chonda que tsentoxinhi na vidé na inchin Dios rinao co sitticaon na ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Co jaxon janha satsji ciudad de Jerusalén ixin Espíritu Santo coetonna, masqui nonaha quehe tsonna nttiha.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jeho nona que ngain cainxin ciudad tti janha cjoi Espíritu Santo ndachjenji na ixin anto tangui tsonna co cai ixin siaxinna ngain cárcel.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pero janha ẍaonha na de ixin tti ndachjenji na Espíritu Santo co ẍaonha na masqui ndasenhe na. Jeho rinaho tsjexin ẍa que Jesús, tti chonda cain joachaxin, chjana. ẍa mé ẍa de rronichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain chojni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Are osé janha vanichja nganji ra ixin queẍén Dios ttetonha. Co jai nona ixin ni ná de jaha ra rrocjan sicon ni ra janha iná.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mexinxin jai rinaho rrondattjo ra que si c̈honja chojni ditticaonha, jeho setsingataha co janha idancataha na jehe.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ixin janha ondattjo ra de ixin cainxin tti rinao Dios que sinchehe ra, co janha ẍonhi tjañana de ndattjo ra.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mexinxin ttjiho ra cuidado jaha ra co cai dinttenda ra cainxin chojni que ditticaon Jesús ixin Espíritu Santo chjá ra ẍa jihi de dinttenda ra cain chojni que ditticaon Jesús, ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndavenhe para ixin cain ján na are joí jní jehe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Co janha nona ixin are janha satsji, tsí ojé chojni co jehe na sinao na sinttayaha ra na ixin isitticaonha ra Jesús co nimé inchin colobo c̈hintto are tse va coleco co jine va va.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Co cai ngayaha ra jaha ra mismo sac̈hje tti nirronichja ndoaha, co jamé canxion chojni que ditticaon Jesús sitticaon na tti rrondac̈ho jehe na.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Mexinxin ttjiho ra cuidado co ẍaxaon ra que janha ngoixin ní nano nchanho co ttie jointtacoanha ra hasta tsjanga janha por ixin jaha ra.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Jaxon danchia Dios ixin jehe senda ra co ixin sitticaon ra tti joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain ra, co joajna mé chonda joachaxin de sinttaguitticaon ra jian que jaha ra cai tequininxin ra ngain Dios.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Co janha ẍonhi tiempo joinaho ná cosé chojni ni lontto ni tomi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Jaha ra jian noha ra que janha vanttaha ẍa para ixin joarichonda cain tti vagondana co cai tti vagondehe nivacjinha.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Co jañá janha cjoagoha ra ixin icha jian nchehe ni ẍa co ttjenguijna ni ninoa. Co ẍaxaon ra tti ndac̈ho Jesús, tti chonda cain joachaxin, are ndac̈ho: “Icha c̈hjoin tonohe ansén chojni que danjo que tti tonohe ansén chojni que dayé.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Co are Pablo joexin nichja cain yá, vettoxin nttajochjihi jehe co cainxin chojni co joinchecoanxinhi Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Cainxin na tsjanga na are cjóa na co coetoxin na Pablo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Co anto vinttechín na ixin Pablo ndac̈ho ngain na ixin irrocjanha na sicon na. Cottimeja joicanxin na hasta tti jí barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.