Atos 20

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Co are chojni que coñao ojoexin chjequé na, Pablo joatsetaonhe cain chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja chjé chó na joajna co Pablo sacjoi nonttehe Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ngain cain rajna que cjoi, joitsjehe cain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha co joincheanimá na conixin tti ndache na. Cottimeja joiji nonttehe Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nttiha vittohe ní conittjao, co are jehe rroca barco ixin sarrocji ngain nonttehe Siria, conohe ixin chojni judío joinao na narrogoenxon na. Mexinxin cjoixinha nataon jinda sino sacjan vatto ngain nonttehe Macedonia iná.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Co tsje xí sacjoi xa conixin Pablo. Ná vinhi Sópater que joixin xa rajna Berea; iná vinhi Aristarco, co iná vinhi Segundo, cayoi xí mé joixin ciudad de Tesalónica; co iná vinhi Gayo que joixin xa rajna Derbe; co iná xí vinhi Timoteo; co iyó xí vinhi Tíquico co Trófimo, co mé joixin xa nonttehe Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cainxin xí mé vitaon xa nttiha co chonhe xa ixin janha na saso na nttiha ciudad de Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Co are joexin quiai are jine ni niottja que chondaha levadura, cottimeja janha na coá na barco co vac̈hjexin na de ngain ciudad de Filipos. Co are nchanho naonxin joiguetanxin na cain xí mé ngain ciudad de Troas. Co nttiha vittona na yáto nchanho.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Co saho nchanho de semana janha na ẍatte na para ixin joine na tti niottja que dinhi Santa Cena. Co Pablo joinchecoenhe chojni que vaguitticaon Jesús. Co jehe Pablo nichja hasta ngosine ttie ixin jehe chonda que sarrocji nchanho yoxin.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Janha na otate na ngain ná cuarto piso ninxin. Co nttiha anto tsje ẍoi candil tedacaon.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Co nttiha ná xanxí vinhi Eutico tají xan ngain ventana. Pero ixin Pablo anto sé nichja, mexinxin xanxí mé anto chjé xan cottac̈hin co tavejoa xan; cottimeja ndaditse xan cottac̈hin co vetsinga xan de ngain ventana de ngain piso ninxin de nchia mé para ndoja. Co are jehe na joatsín na xan, ondadiguenhe xan.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Cottimeja Pablo vania co vettoxin nttajochjihi co cjóa xan co ndac̈ho ngain chojni que vaguitticaon Jesús:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Cottimeja Pablo sacjan ngaxinhi cuarto noi iná co joine tti niottja que dinhi Santa Cena co joinecaho chojni nttiha. Cottimeja jehe nichja icha hasta vingasán, cottimeja sacjoi.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Co xanxí mé cjan xan xingamehe xan de ndadiguenhe xan co savicao na xan nchiandoha xan co cain na anto ché na.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo ndac̈ho ixin jehe rotteo satsjixin hasta tti ngain rajna Asón. Mexinxin janha na coá na ná barco co vitaon na nttiha hasta tti ngain rajna Asón. Nttiha sirroataonxin na Pablo inchin cjoao na.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Co are janha na vetan na Pablo nttiha Asón, coaninxin barco conixin janha na co sacjoi na ngain rajna Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Janha na vac̈hjexin na de nttiha co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Quío. Co nchanho ninxin joaso na ngain iná nontte ngosine ndachaon dinhi Samos, co jointtajogaha na ngain rajna Trogilio. Co ndoexin joaso na ngain ciudad de Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jañá conhe ixin Pablo joinaoha conc̈hjenhe sé ngain nonttehe Asia ni joinaoha cjoi ciudad de Efeso ixin jehe joinao toin rroguiji ciudad de Jerusalén ixin joinao vehe nttiha are nchanho quiai que dinhi Pentecostés, si nchao.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Are vehe Pablo ngain ciudad de Mileto, rroanha joajna ngain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Efeso para ixin tsonchienhe na ngain.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Co are joí na ndache na:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Cainxin nchanho janha joarihi nganji ra jointtaha tti coetonna Jesús, tti chonda cain joachaxin, co janha ẍonhi tiempo conona orgulloso. Co jí nttiha tsjanga janha de ixin jaha ra. Co cai anto vetan tangui ixin tti joinchehe chojni judío nganji na janha.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero janha cointtoaha de vanichja nganji jaha ra cain tti nchao cjoenguijna jaha ra. Co jointtacoanha ra ngain lugar tti te tsje chojni co cai ngain nchiandoi ra.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Janha coetoan chojni judío co chojni que jeha judío ixin chonda que tsentoxinhi na vidé na inchin Dios rinao co sitticaon na ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Co jaxon janha satsji ciudad de Jerusalén ixin Espíritu Santo coetonna, masqui nonaha quehe tsonna nttiha.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jeho nona que ngain cainxin ciudad tti janha cjoi Espíritu Santo ndachjenji na ixin anto tangui tsonna co cai ixin siaxinna ngain cárcel.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero janha ẍaonha na de ixin tti ndachjenji na Espíritu Santo co ẍaonha na masqui ndasenhe na. Jeho rinaho tsjexin ẍa que Jesús, tti chonda cain joachaxin, chjana. ẍa mé ẍa de rronichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain chojni.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Are osé janha vanichja nganji ra ixin queẍén Dios ttetonha. Co jai nona ixin ni ná de jaha ra rrocjan sicon ni ra janha iná.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mexinxin jai rinaho rrondattjo ra que si c̈honja chojni ditticaonha, jeho setsingataha co janha idancataha na jehe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ixin janha ondattjo ra de ixin cainxin tti rinao Dios que sinchehe ra, co janha ẍonhi tjañana de ndattjo ra.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mexinxin ttjiho ra cuidado jaha ra co cai dinttenda ra cainxin chojni que ditticaon Jesús ixin Espíritu Santo chjá ra ẍa jihi de dinttenda ra cain chojni que ditticaon Jesús, ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndavenhe para ixin cain ján na are joí jní jehe.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Co janha nona ixin are janha satsji, tsí ojé chojni co jehe na sinao na sinttayaha ra na ixin isitticaonha ra Jesús co nimé inchin colobo c̈hintto are tse va coleco co jine va va.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Co cai ngayaha ra jaha ra mismo sac̈hje tti nirronichja ndoaha, co jamé canxion chojni que ditticaon Jesús sitticaon na tti rrondac̈ho jehe na.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mexinxin ttjiho ra cuidado co ẍaxaon ra que janha ngoixin ní nano nchanho co ttie jointtacoanha ra hasta tsjanga janha por ixin jaha ra.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Jaxon danchia Dios ixin jehe senda ra co ixin sitticaon ra tti joajna que ndac̈ho ixin Dios anto rinao cain ra, co joajna mé chonda joachaxin de sinttaguitticaon ra jian que jaha ra cai tequininxin ra ngain Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Co janha ẍonhi tiempo joinaho ná cosé chojni ni lontto ni tomi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Jaha ra jian noha ra que janha vanttaha ẍa para ixin joarichonda cain tti vagondana co cai tti vagondehe nivacjinha.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Co jañá janha cjoagoha ra ixin icha jian nchehe ni ẍa co ttjenguijna ni ninoa. Co ẍaxaon ra tti ndac̈ho Jesús, tti chonda cain joachaxin, are ndac̈ho: “Icha c̈hjoin tonohe ansén chojni que danjo que tti tonohe ansén chojni que dayé.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Co are Pablo joexin nichja cain yá, vettoxin nttajochjihi jehe co cainxin chojni co joinchecoanxinhi Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Cainxin na tsjanga na are cjóa na co coetoxin na Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Co anto vinttechín na ixin Pablo ndac̈ho ngain na ixin irrocjanha na sicon na. Cottimeja joicanxin na hasta tti jí barco.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.