Atos 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Co are sacjoi Pablo co Silas, vatto na ciudad de Anfípolis co ciudad de Apolonia. Cottimeja joiji na ciudad de Tesalónica. Co nttiha vehe ná ningoe chojni judío.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Vittohe na nttiha Tesalónica ní semana, co cada nchanho que joinchejogaha na, Pablo cjoi ningoe chojni judío co nichjé nite nttiha, inchin costumbre que chonda Pablo ngain cainxin rajna.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Jehe ndache na ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho ixin Cristo chonda que vetan tangui co después que ndavenhe chonda que cjan xechon. Co ndache na:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Cottimeja canxion chojni judío vitticaon ngain Jesús co vacao na Pablo co Silas. Co cai tsje chojni griego que vaguitticaon Dios inchin chojni judío coexinhi na vitticaon na Jesús. Co cai tsje nc̈hí importante vitticaon nc̈ha Jesús.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero chojni judío que vitticaonha conchjoehe na co joatte na canxion xí que nchehe jianha rridinttecoa ngá nttiha. Co cain nimé joinchequinga na chojni ngain ciudad. Co afuerza joixinhi na nchiandoha Jasón ixin tettjé na Pablo co Silas ixin rrogantsjexin na de nttiha co rrojicao na ngain chojni.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero ixin vittjaha na Pablo co Silas nttiha, mexinxin coinganjincoa na Jasón co icanxin chojni que vaguitticaon Jesús, co joicao na ngain xinchíxin co xipolicía de ciudad mé. Co ndac̈ho na sén:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Co Jasón vayé xa nchiandoha co cainxin jehe xa ningaconhe xa ley de rey romano ixin ndac̈ho xa que jí iná rey que chonda icha tsje joachaxin que dinhi Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Are chojni co autoridad de ngain ciudad mé coinhi na cain yá, anto coñao na.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pero Jasón co icha nihermano que tse autoridad joanjo na tomi co mexinxin coanc̈hjanda na na.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Co are naxin xehe ttie mé, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna, co Pablo co Silas sacjoi na para rajna Berea. Co are joiji na nttiha, sacjoi na ningoe chojni judío.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Chojni judío que te nttiha icha joinao na coinhi na joajné Dios que nite ciudad Tesalónica. Anto coinhi na joajna mé co cada nchanho vacjé na tti jitaxin Palabré Dios para sicon na andoa tti tendache na na ni nahi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Co jañá tsje chojni judío vitticaon ngain Jesús co cai ngagué chojni griego tsje nc̈hí importante co tsje xí vitticaon na Jesús.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Cottimeja are chojni judío que te ciudad de Tesalónica conohe na ixin Pablo jinichja joajné Dios ngain rajna Berea cai, cjoi na nttiha para joincheñao na chojni ngain Pablo co Silas.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pero chojni que vaguitticaon ngain Jesús toin rroanha na Pablo ngandehe ndachaon. Pero Silas co Timoteo vintteguittohe ngain rajna Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pablo sacjoi co cai canxion chojni sajoicao hasta tti ngain ciudad de Atenas. Co nttiha are sacjan na Berea, Pablo coetonhe na ixin ndache na Silas co Timoteo toin satsji na ngain Pablo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Are Pablo jichonhe Silas co Timoteo ngain ciudad de Atenas, jehe c̈hjoinha conohe ixin vicon nttiha anto tsje retratoe ídolo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mexinxin cjoi ngain ningoe chojni judío para nichjé jehe na conixin icha nivaguitticaon Dios inchin chojni judío. Co cai cada nchanho nichja ngain nivaguetan ngain ndásin.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Cottimeja canxion chojni coexinhi na nichja na ngain Pablo. Canxion chojni mé vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi epicúreos, co icanxin na vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi estoicos. Canxion de jehe na ndac̈ho na:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Cottimeja savicao na Pablo ngain ná jna vinhi Areópago, tti vaẍatte autoridad de ngain ciudad mé. Co nttiha jehe na ndac̈ho na:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ixin tti rrinichja ojé para ixin janha na. Co rinaho na tsonona na quehe rroc̈ho cain yá.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Jañá ndac̈ho na ixin cainxin chojni que te ngain Atenas co cai chojni que joixin cjin que te na nttiha, cain nimé anto vancheẍoxinhi na vaquinhi na co vanichja na de ixin quexeho joajna naroaxin.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Cottimeja Pablo vingattjen ngagué chojni mé nttiha Areópago co ndac̈ho:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ixin are janha ngaria ngagaha rajná ra tsjá quecá tti nchesayexin ra dios. Are mé vittja ná tti dinchetsonji ra co nttiha jitaxin: “Jihi para ixin dios que chonxinha na.” Co jaxon janha rrinichja nganji ra de ixin Dios mé que jaha ra nchecoanxinhi ra masqui chonxinha ra.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Tti Dios que joinchechjian mundo co cainxin cosa que jí, jehe tti chonda cain joachaxin ngajni co nttihi ngataha nontte. Jehe dittoeha ngaxinhi nihngo que chojni nchechjian.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Co jehe rrogondeha tti nchechjian chojni para ixin jehe ixin jehe mismo tti chjá na vidá na co c̈hintto co cainxin tti dondá na cainxin na.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Cainxin chojni que jí ngataha nontte joixin de tti nacoa chojni que joinchechjian Dios are saho. Co Dios coetonhe na ixin sintte na ngoixin ngataha nontte, co jehe coetonha quesa co quettinó sintte na.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Jamé joinchehe Dios ixin rinao que chojni tsjé na jehe co sitticaon na jehe ixin jehe cjinha jí de nganji naná ján na.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ixin jí Dios, mexinxin techonxin na, tettingui na co nttoho na cain. Cai inchin coentaxin canxion tattita que dicjin ẍón nttihi nontteha ra are osé, co dicjin na jañá: “Ján na chojní Dios na.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Mexinxin ixin ndoa que ján na chojní Dios na, ẍaxaonha na ixin Dios inchin ná cosa de oro ni de plata ni de ẍo que chojni joinchechjian conixin rá inchin ẍaxaon na.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dios chjeha castigo ixin tti jianha que vanchehe chojni anto osé, ixin chojni mé vechonxinha jehe. Pero jai Dios ttetoan na cainxin na ngoixin mundo ixin tsentoxinhi na vidá na
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ixin Dios ocoinchiehe ná nchanho are jehe sinchejuzguehe cainxin chojni ngoixin mundo. Co Dios coinchiehe ná xí para juez. Co jehe Dios cjoago ixin jihi seguro are joinchexechon xí mé.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Are coinhi na ixin jí ná chojni que oxechon, canxion na cjoanoa na co icanxin na ndac̈ho na:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Cottimeja Pablo cointtohe na co sacjoi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pero canxion chojni vitticaon na ngain Jesús co savicao na Pablo. Ngagué chojni mé vehe ná xí vinhi Dionisio. Co xí mé vehe xa ná juez nttiha Areópago. Co cai ngagué chojni que vitticaon ngain Jesús vehe ná nanita vinhi Dámaris co icha chojni.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.