Atos 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Co are sacjoi Pablo co Silas, vatto na ciudad de Anfípolis co ciudad de Apolonia. Cottimeja joiji na ciudad de Tesalónica. Co nttiha vehe ná ningoe chojni judío.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Vittohe na nttiha Tesalónica ní semana, co cada nchanho que joinchejogaha na, Pablo cjoi ningoe chojni judío co nichjé nite nttiha, inchin costumbre que chonda Pablo ngain cainxin rajna.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Jehe ndache na ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho ixin Cristo chonda que vetan tangui co después que ndavenhe chonda que cjan xechon. Co ndache na:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Cottimeja canxion chojni judío vitticaon ngain Jesús co vacao na Pablo co Silas. Co cai tsje chojni griego que vaguitticaon Dios inchin chojni judío coexinhi na vitticaon na Jesús. Co cai tsje nc̈hí importante vitticaon nc̈ha Jesús.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Pero chojni judío que vitticaonha conchjoehe na co joatte na canxion xí que nchehe jianha rridinttecoa ngá nttiha. Co cain nimé joinchequinga na chojni ngain ciudad. Co afuerza joixinhi na nchiandoha Jasón ixin tettjé na Pablo co Silas ixin rrogantsjexin na de nttiha co rrojicao na ngain chojni.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Pero ixin vittjaha na Pablo co Silas nttiha, mexinxin coinganjincoa na Jasón co icanxin chojni que vaguitticaon Jesús, co joicao na ngain xinchíxin co xipolicía de ciudad mé. Co ndac̈ho na sén:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Co Jasón vayé xa nchiandoha co cainxin jehe xa ningaconhe xa ley de rey romano ixin ndac̈ho xa que jí iná rey que chonda icha tsje joachaxin que dinhi Jesús.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Are chojni co autoridad de ngain ciudad mé coinhi na cain yá, anto coñao na.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pero Jasón co icha nihermano que tse autoridad joanjo na tomi co mexinxin coanc̈hjanda na na.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Co are naxin xehe ttie mé, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna, co Pablo co Silas sacjoi na para rajna Berea. Co are joiji na nttiha, sacjoi na ningoe chojni judío.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Chojni judío que te nttiha icha joinao na coinhi na joajné Dios que nite ciudad Tesalónica. Anto coinhi na joajna mé co cada nchanho vacjé na tti jitaxin Palabré Dios para sicon na andoa tti tendache na na ni nahi.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Co jañá tsje chojni judío vitticaon ngain Jesús co cai ngagué chojni griego tsje nc̈hí importante co tsje xí vitticaon na Jesús.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Cottimeja are chojni judío que te ciudad de Tesalónica conohe na ixin Pablo jinichja joajné Dios ngain rajna Berea cai, cjoi na nttiha para joincheñao na chojni ngain Pablo co Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Pero chojni que vaguitticaon ngain Jesús toin rroanha na Pablo ngandehe ndachaon. Pero Silas co Timoteo vintteguittohe ngain rajna Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo sacjoi co cai canxion chojni sajoicao hasta tti ngain ciudad de Atenas. Co nttiha are sacjan na Berea, Pablo coetonhe na ixin ndache na Silas co Timoteo toin satsji na ngain Pablo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Are Pablo jichonhe Silas co Timoteo ngain ciudad de Atenas, jehe c̈hjoinha conohe ixin vicon nttiha anto tsje retratoe ídolo.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Mexinxin cjoi ngain ningoe chojni judío para nichjé jehe na conixin icha nivaguitticaon Dios inchin chojni judío. Co cai cada nchanho nichja ngain nivaguetan ngain ndásin.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Cottimeja canxion chojni coexinhi na nichja na ngain Pablo. Canxion chojni mé vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi epicúreos, co icanxin na vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi estoicos. Canxion de jehe na ndac̈ho na:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Cottimeja savicao na Pablo ngain ná jna vinhi Areópago, tti vaẍatte autoridad de ngain ciudad mé. Co nttiha jehe na ndac̈ho na:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ixin tti rrinichja ojé para ixin janha na. Co rinaho na tsonona na quehe rroc̈ho cain yá.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Jañá ndac̈ho na ixin cainxin chojni que te ngain Atenas co cai chojni que joixin cjin que te na nttiha, cain nimé anto vancheẍoxinhi na vaquinhi na co vanichja na de ixin quexeho joajna naroaxin.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Cottimeja Pablo vingattjen ngagué chojni mé nttiha Areópago co ndac̈ho:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ixin are janha ngaria ngagaha rajná ra tsjá quecá tti nchesayexin ra dios. Are mé vittja ná tti dinchetsonji ra co nttiha jitaxin: “Jihi para ixin dios que chonxinha na.” Co jaxon janha rrinichja nganji ra de ixin Dios mé que jaha ra nchecoanxinhi ra masqui chonxinha ra.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ’Tti Dios que joinchechjian mundo co cainxin cosa que jí, jehe tti chonda cain joachaxin ngajni co nttihi ngataha nontte. Jehe dittoeha ngaxinhi nihngo que chojni nchechjian.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Co jehe rrogondeha tti nchechjian chojni para ixin jehe ixin jehe mismo tti chjá na vidá na co c̈hintto co cainxin tti dondá na cainxin na.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Cainxin chojni que jí ngataha nontte joixin de tti nacoa chojni que joinchechjian Dios are saho. Co Dios coetonhe na ixin sintte na ngoixin ngataha nontte, co jehe coetonha quesa co quettinó sintte na.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Jamé joinchehe Dios ixin rinao que chojni tsjé na jehe co sitticaon na jehe ixin jehe cjinha jí de nganji naná ján na.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ixin jí Dios, mexinxin techonxin na, tettingui na co nttoho na cain. Cai inchin coentaxin canxion tattita que dicjin ẍón nttihi nontteha ra are osé, co dicjin na jañá: “Ján na chojní Dios na.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Mexinxin ixin ndoa que ján na chojní Dios na, ẍaxaonha na ixin Dios inchin ná cosa de oro ni de plata ni de ẍo que chojni joinchechjian conixin rá inchin ẍaxaon na.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dios chjeha castigo ixin tti jianha que vanchehe chojni anto osé, ixin chojni mé vechonxinha jehe. Pero jai Dios ttetoan na cainxin na ngoixin mundo ixin tsentoxinhi na vidá na
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ixin Dios ocoinchiehe ná nchanho are jehe sinchejuzguehe cainxin chojni ngoixin mundo. Co Dios coinchiehe ná xí para juez. Co jehe Dios cjoago ixin jihi seguro are joinchexechon xí mé.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Are coinhi na ixin jí ná chojni que oxechon, canxion na cjoanoa na co icanxin na ndac̈ho na:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Cottimeja Pablo cointtohe na co sacjoi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pero canxion chojni vitticaon na ngain Jesús co savicao na Pablo. Ngagué chojni mé vehe ná xí vinhi Dionisio. Co xí mé vehe xa ná juez nttiha Areópago. Co cai ngagué chojni que vitticaon ngain Jesús vehe ná nanita vinhi Dámaris co icha chojni.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.