Atos 17
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Co are sacjoi Pablo co Silas, vatto na ciudad de Anfípolis co ciudad de Apolonia. Cottimeja joiji na ciudad de Tesalónica. Co nttiha vehe ná ningoe chojni judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Vittohe na nttiha Tesalónica ní semana, co cada nchanho que joinchejogaha na, Pablo cjoi ningoe chojni judío co nichjé nite nttiha, inchin costumbre que chonda Pablo ngain cainxin rajna.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Jehe ndache na ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho ixin Cristo chonda que vetan tangui co después que ndavenhe chonda que cjan xechon. Co ndache na:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Cottimeja canxion chojni judío vitticaon ngain Jesús co vacao na Pablo co Silas. Co cai tsje chojni griego que vaguitticaon Dios inchin chojni judío coexinhi na vitticaon na Jesús. Co cai tsje nc̈hí importante vitticaon nc̈ha Jesús.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pero chojni judío que vitticaonha conchjoehe na co joatte na canxion xí que nchehe jianha rridinttecoa ngá nttiha. Co cain nimé joinchequinga na chojni ngain ciudad. Co afuerza joixinhi na nchiandoha Jasón ixin tettjé na Pablo co Silas ixin rrogantsjexin na de nttiha co rrojicao na ngain chojni.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pero ixin vittjaha na Pablo co Silas nttiha, mexinxin coinganjincoa na Jasón co icanxin chojni que vaguitticaon Jesús, co joicao na ngain xinchíxin co xipolicía de ciudad mé. Co ndac̈ho na sén:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Co Jasón vayé xa nchiandoha co cainxin jehe xa ningaconhe xa ley de rey romano ixin ndac̈ho xa que jí iná rey que chonda icha tsje joachaxin que dinhi Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Are chojni co autoridad de ngain ciudad mé coinhi na cain yá, anto coñao na.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pero Jasón co icha nihermano que tse autoridad joanjo na tomi co mexinxin coanc̈hjanda na na.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Co are naxin xehe ttie mé, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna, co Pablo co Silas sacjoi na para rajna Berea. Co are joiji na nttiha, sacjoi na ningoe chojni judío.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Chojni judío que te nttiha icha joinao na coinhi na joajné Dios que nite ciudad Tesalónica. Anto coinhi na joajna mé co cada nchanho vacjé na tti jitaxin Palabré Dios para sicon na andoa tti tendache na na ni nahi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Co jañá tsje chojni judío vitticaon ngain Jesús co cai ngagué chojni griego tsje nc̈hí importante co tsje xí vitticaon na Jesús.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Cottimeja are chojni judío que te ciudad de Tesalónica conohe na ixin Pablo jinichja joajné Dios ngain rajna Berea cai, cjoi na nttiha para joincheñao na chojni ngain Pablo co Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Pero chojni que vaguitticaon ngain Jesús toin rroanha na Pablo ngandehe ndachaon. Pero Silas co Timoteo vintteguittohe ngain rajna Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo sacjoi co cai canxion chojni sajoicao hasta tti ngain ciudad de Atenas. Co nttiha are sacjan na Berea, Pablo coetonhe na ixin ndache na Silas co Timoteo toin satsji na ngain Pablo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Are Pablo jichonhe Silas co Timoteo ngain ciudad de Atenas, jehe c̈hjoinha conohe ixin vicon nttiha anto tsje retratoe ídolo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Mexinxin cjoi ngain ningoe chojni judío para nichjé jehe na conixin icha nivaguitticaon Dios inchin chojni judío. Co cai cada nchanho nichja ngain nivaguetan ngain ndásin.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Cottimeja canxion chojni coexinhi na nichja na ngain Pablo. Canxion chojni mé vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi epicúreos, co icanxin na vacangui na tti ẍaxaon canxion xí vinhi estoicos. Canxion de jehe na ndac̈ho na:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Cottimeja savicao na Pablo ngain ná jna vinhi Areópago, tti vaẍatte autoridad de ngain ciudad mé. Co nttiha jehe na ndac̈ho na:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ixin tti rrinichja ojé para ixin janha na. Co rinaho na tsonona na quehe rroc̈ho cain yá.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Jañá ndac̈ho na ixin cainxin chojni que te ngain Atenas co cai chojni que joixin cjin que te na nttiha, cain nimé anto vancheẍoxinhi na vaquinhi na co vanichja na de ixin quexeho joajna naroaxin.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Cottimeja Pablo vingattjen ngagué chojni mé nttiha Areópago co ndac̈ho:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ixin are janha ngaria ngagaha rajná ra tsjá quecá tti nchesayexin ra dios. Are mé vittja ná tti dinchetsonji ra co nttiha jitaxin: “Jihi para ixin dios que chonxinha na.” Co jaxon janha rrinichja nganji ra de ixin Dios mé que jaha ra nchecoanxinhi ra masqui chonxinha ra.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Tti Dios que joinchechjian mundo co cainxin cosa que jí, jehe tti chonda cain joachaxin ngajni co nttihi ngataha nontte. Jehe dittoeha ngaxinhi nihngo que chojni nchechjian.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Co jehe rrogondeha tti nchechjian chojni para ixin jehe ixin jehe mismo tti chjá na vidá na co c̈hintto co cainxin tti dondá na cainxin na.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Cainxin chojni que jí ngataha nontte joixin de tti nacoa chojni que joinchechjian Dios are saho. Co Dios coetonhe na ixin sintte na ngoixin ngataha nontte, co jehe coetonha quesa co quettinó sintte na.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Jamé joinchehe Dios ixin rinao que chojni tsjé na jehe co sitticaon na jehe ixin jehe cjinha jí de nganji naná ján na.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ixin jí Dios, mexinxin techonxin na, tettingui na co nttoho na cain. Cai inchin coentaxin canxion tattita que dicjin ẍón nttihi nontteha ra are osé, co dicjin na jañá: “Ján na chojní Dios na.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Mexinxin ixin ndoa que ján na chojní Dios na, ẍaxaonha na ixin Dios inchin ná cosa de oro ni de plata ni de ẍo que chojni joinchechjian conixin rá inchin ẍaxaon na.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dios chjeha castigo ixin tti jianha que vanchehe chojni anto osé, ixin chojni mé vechonxinha jehe. Pero jai Dios ttetoan na cainxin na ngoixin mundo ixin tsentoxinhi na vidá na
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ixin Dios ocoinchiehe ná nchanho are jehe sinchejuzguehe cainxin chojni ngoixin mundo. Co Dios coinchiehe ná xí para juez. Co jehe Dios cjoago ixin jihi seguro are joinchexechon xí mé.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Are coinhi na ixin jí ná chojni que oxechon, canxion na cjoanoa na co icanxin na ndac̈ho na:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Cottimeja Pablo cointtohe na co sacjoi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pero canxion chojni vitticaon na ngain Jesús co savicao na Pablo. Ngagué chojni mé vehe ná xí vinhi Dionisio. Co xí mé vehe xa ná juez nttiha Areópago. Co cai ngagué chojni que vitticaon ngain Jesús vehe ná nanita vinhi Dámaris co icha chojni.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.