Atos 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Pablo co Silas joiji na rajna Derbe co rajna Listra. Nttiha Listra jí ná xí tti vaguitticaon Jesús que vinhi Timoteo. Janné xa ná judía que vaguitticaon jan Jesús, co ndodé xa ná chojni griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Chojni que vaguitticaon Jesús que te na ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio nichja na jian de ixin jehe xa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Co Pablo joinao joicao Timoteo, mexinxin chjé ẍohe que dinhi circuncisión para que tsoñaoha chojni judío que vintte nttiha, ixin cain chojni mé nohe na ixin ndodé xa ná chojni griego co chojni griego ndac̈ho ixin chondaha que tsa ni ẍohe mé.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Co ngain cainxin rajna vatto na ndache na chojni que vaguitticaon Jesús cainxin tti cjoao chó nirepresentanté Jesús conixin tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Co jañá chojni anto jian vaguitticaon Jesús co cada nchanho icha tsje chojni coexinhi vitticaon Jesús.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Espíritu Santo coanc̈hjandaha na nichja na joajné Dios ngain nonttehe Asia. Mexinxin vangaria na nonttehe Frigia co nonttehe Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Co joiji na ngandehe nonttehe Misia. Cottimeja ẍaxaon na rrogatto na ngain nonttehe Bitinia. Pero Espiritu Santo que Jesús rroanha coanc̈hjandaha na.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mexinxin jehe na vatto na nonttehe Misia hasta joiji na ciudad de Troas jí ngandehe ndachaon.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Co nttiha are ttie, Pablo vicononxinhi ná xí que joixin xa de nonttehe Macedonia. Co xí mé tajingattjen xa co jinchetsenhe xa ñao Pablo co ndac̈ho xa: “Datto sihi nttihi nonttehe Macedonia co ttjenguijna ni ra.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Co ixin Pablo vicon cain yá, janha na jointtachjian na tti cjoinha na are sacjoi na nonttehe Macedonia. Co conona na ixin Dios rroanha na ixin nichja na tti jian joajna ngain chojni que te nttiha.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ngain ciudad de Troas janha na coaxin na barco co sacjoi na nao ngain nonttehe Samotracia que jí ngosine ndachaon. Co nchanho yoxin sacjoixin na nonttehe Samotracia co joaso na ngain rajna Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 De nttiha cjoi na ngain ciudad de Filipos. Ciudad mé ná ciudé chojni romano. Co ciudad mé icha importante que vehe lado c̈hinxin nchanho ngain nonttehe Macedonia. Nttiha vintte na janha na canxion nchanho.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ná nchanho que nchejogaha chojni judío janha na vac̈hjexin na de ngain ciudad mé co sacjoi na ngandehe ndarío tti vaẍatte chojni judío para vanchecoanxinhi na Dios. Joaso na tavintte na nttiha co nichja na joajné Dios ngain ninc̈hí diẍatte nttiha.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ná de tti nc̈hí mé vinhi Lidia co nc̈hí mé joixin nc̈ha de ngain ciudad de Tiatira. Co jehe nc̈ha vanchecji nc̈ha manta morado anto fino. Co nc̈hí mé anto vanchecoanxinhi nc̈ha Dios inchin chojni judío. Co are janha na nichja na, jehe nc̈ha tajittinhi nc̈ha, co Dios, tti chonda cain joachaxin, cjoenguijna nc̈ha vitticaon nc̈ha tti jindac̈ho Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Cottimeja joiguitte nc̈ha, jehe nc̈ha conixin nindoha nc̈ha. Cottimeja joinchetsenna na nc̈ha ñaho na co ndac̈ho nc̈ha:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ná nchanho are janha na sacjoi na tti nchecoanxinxin na Dios, ngatja nttiha vetan na ná xannc̈hí que vechonda xan ná espíritu jianha. Co espíritu mé vanchenichja xan cosa de quehe tsonhe. Co jañá vagacha xan tsje tomi para ixin ninajní xan.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Xannc̈hí mé coexinhi xan rroehna na xan Pablo co janha na. Co jehe xan jitoyao xan, co ndac̈ho xan:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Jañá joinchehe xannc̈hí mé tsje nchanho. Mexinxin Pablo coñao co ngaria co ndache espíritu jianha ngaxinhi xan:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pero are cain xinajní xan vicon xa que ic̈hoha sachaxin xa xan icha tomi, tse xa Pablo co Silas co joicao xa ngain centroe ciudad tti jí xipolicía.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Cottimeja joinchechienhe xa ngain xijuez romano co ndac̈ho xa:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Jehe xa nchecoenhe xa chojni costumbré xa co ján na c̈hoha sinttoho na ni c̈hoha sotticaon na ixin ján na romano na.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Cottimeja chojni ngain ciudad ningaconhe na na. Co coetonha xijuez ixin vantsjehe na na lontto co goenxin na na nttá.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Co are joexin anto goen na na, ẍanxinhi na na ngaxinhi cárcel co coetonhe na tti jinda cárcel ixin jian venda.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Co are tti jinda cárcel coinhi mé, ẍanxinhi Pablo co Silas cuarto jí icha ngaxinhi cárcel mé co joaquehe rotté na ngagué yó nttá.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Co are inchin ngosine ttie, Pablo co Silas tenchecoanxinhi na Dios co tetsje na himno ngain Dios, co icha chojni teaxinhi coinhi na mé.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Co rato mé coingui nontte anto soji hasta contsjenga ẍo tenganguihi cárcel mé. Co rato mé xiré cainxin puerté cárcel co xindanguehe cainxin cadena tec̈hoaxin tti teaxinhi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Co are mé tti jinda cárcel xingamehe. Co are vicon ixin tajiẍangué cainxin puerté cárcel, vantsje espadé para rrogoenxin cuerpoe ixin ẍaxaon que niteaxinhi osacoinga na.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pero Pablo coyaotte co ndache:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Cottimeja tti jinda cárcel joanchia ná ẍohi co coinga joixinhi co jiẍanga ixin joaẍaon co cjoi vettoxin nttajochjihi c̈hica rotté Pablo co Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Cottimeja joantsje na co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Co jehe na ndac̈ho na:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Cottimeja Pablo co Silas ndac̈ho na joajné Jesúcristo ngain jehe tti jinda cárcel co ngain cain nindoha.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Co are ẍa ttie, jehe tti jinda cárcel joincheẍoenhe tti conihi Pablo co Silas ixin vicaon na. Cottimeja jehe co cain nindoha joiguitte na.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Co tti jinda cárcel sajoicao na nchiandoha co chjé na joine na. Co jehe conixin nindoha anto ché na ixin vitticaon na Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Co are ndoexin xijuez rroanha xa xipolicía ngain tti jinda cárcel ixin rrogantsje Pablo co Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Cottimeja tti jinda cárcel ndache Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pero Pablo ndache xipolicía:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Xipolicía coequinhi xa cain yá xijuez romano, co xijuez ẍaon xa are conohe xa ixin Pablo co Silas chojni romano.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Cottimeja sacjoi xa ngain Pablo co Silas co joinchetsenhe xa ñao na ixin sinchetjañehe na xa. Cottimeja joantsje na xa de ngain cárcel co joinchetsenhe xa ñao na ixin satsjixin na de ngain ciudad mé.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Are vac̈hjexin na de ngain cárcel, sacjoi na nchiandoha Lidia. Cottimeja joitsjehe na chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja sacjoi na.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.