Atos 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Pablo co Silas joiji na rajna Derbe co rajna Listra. Nttiha Listra jí ná xí tti vaguitticaon Jesús que vinhi Timoteo. Janné xa ná judía que vaguitticaon jan Jesús, co ndodé xa ná chojni griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Chojni que vaguitticaon Jesús que te na ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio nichja na jian de ixin jehe xa.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Co Pablo joinao joicao Timoteo, mexinxin chjé ẍohe que dinhi circuncisión para que tsoñaoha chojni judío que vintte nttiha, ixin cain chojni mé nohe na ixin ndodé xa ná chojni griego co chojni griego ndac̈ho ixin chondaha que tsa ni ẍohe mé.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Co ngain cainxin rajna vatto na ndache na chojni que vaguitticaon Jesús cainxin tti cjoao chó nirepresentanté Jesús conixin tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Co jañá chojni anto jian vaguitticaon Jesús co cada nchanho icha tsje chojni coexinhi vitticaon Jesús.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Espíritu Santo coanc̈hjandaha na nichja na joajné Dios ngain nonttehe Asia. Mexinxin vangaria na nonttehe Frigia co nonttehe Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Co joiji na ngandehe nonttehe Misia. Cottimeja ẍaxaon na rrogatto na ngain nonttehe Bitinia. Pero Espiritu Santo que Jesús rroanha coanc̈hjandaha na.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mexinxin jehe na vatto na nonttehe Misia hasta joiji na ciudad de Troas jí ngandehe ndachaon.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Co nttiha are ttie, Pablo vicononxinhi ná xí que joixin xa de nonttehe Macedonia. Co xí mé tajingattjen xa co jinchetsenhe xa ñao Pablo co ndac̈ho xa: “Datto sihi nttihi nonttehe Macedonia co ttjenguijna ni ra.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Co ixin Pablo vicon cain yá, janha na jointtachjian na tti cjoinha na are sacjoi na nonttehe Macedonia. Co conona na ixin Dios rroanha na ixin nichja na tti jian joajna ngain chojni que te nttiha.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngain ciudad de Troas janha na coaxin na barco co sacjoi na nao ngain nonttehe Samotracia que jí ngosine ndachaon. Co nchanho yoxin sacjoixin na nonttehe Samotracia co joaso na ngain rajna Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 De nttiha cjoi na ngain ciudad de Filipos. Ciudad mé ná ciudé chojni romano. Co ciudad mé icha importante que vehe lado c̈hinxin nchanho ngain nonttehe Macedonia. Nttiha vintte na janha na canxion nchanho.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ná nchanho que nchejogaha chojni judío janha na vac̈hjexin na de ngain ciudad mé co sacjoi na ngandehe ndarío tti vaẍatte chojni judío para vanchecoanxinhi na Dios. Joaso na tavintte na nttiha co nichja na joajné Dios ngain ninc̈hí diẍatte nttiha.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ná de tti nc̈hí mé vinhi Lidia co nc̈hí mé joixin nc̈ha de ngain ciudad de Tiatira. Co jehe nc̈ha vanchecji nc̈ha manta morado anto fino. Co nc̈hí mé anto vanchecoanxinhi nc̈ha Dios inchin chojni judío. Co are janha na nichja na, jehe nc̈ha tajittinhi nc̈ha, co Dios, tti chonda cain joachaxin, cjoenguijna nc̈ha vitticaon nc̈ha tti jindac̈ho Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Cottimeja joiguitte nc̈ha, jehe nc̈ha conixin nindoha nc̈ha. Cottimeja joinchetsenna na nc̈ha ñaho na co ndac̈ho nc̈ha:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ná nchanho are janha na sacjoi na tti nchecoanxinxin na Dios, ngatja nttiha vetan na ná xannc̈hí que vechonda xan ná espíritu jianha. Co espíritu mé vanchenichja xan cosa de quehe tsonhe. Co jañá vagacha xan tsje tomi para ixin ninajní xan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Xannc̈hí mé coexinhi xan rroehna na xan Pablo co janha na. Co jehe xan jitoyao xan, co ndac̈ho xan:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Jañá joinchehe xannc̈hí mé tsje nchanho. Mexinxin Pablo coñao co ngaria co ndache espíritu jianha ngaxinhi xan:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Pero are cain xinajní xan vicon xa que ic̈hoha sachaxin xa xan icha tomi, tse xa Pablo co Silas co joicao xa ngain centroe ciudad tti jí xipolicía.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Cottimeja joinchechienhe xa ngain xijuez romano co ndac̈ho xa:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Jehe xa nchecoenhe xa chojni costumbré xa co ján na c̈hoha sinttoho na ni c̈hoha sotticaon na ixin ján na romano na.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Cottimeja chojni ngain ciudad ningaconhe na na. Co coetonha xijuez ixin vantsjehe na na lontto co goenxin na na nttá.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Co are joexin anto goen na na, ẍanxinhi na na ngaxinhi cárcel co coetonhe na tti jinda cárcel ixin jian venda.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Co are tti jinda cárcel coinhi mé, ẍanxinhi Pablo co Silas cuarto jí icha ngaxinhi cárcel mé co joaquehe rotté na ngagué yó nttá.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Co are inchin ngosine ttie, Pablo co Silas tenchecoanxinhi na Dios co tetsje na himno ngain Dios, co icha chojni teaxinhi coinhi na mé.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Co rato mé coingui nontte anto soji hasta contsjenga ẍo tenganguihi cárcel mé. Co rato mé xiré cainxin puerté cárcel co xindanguehe cainxin cadena tec̈hoaxin tti teaxinhi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Co are mé tti jinda cárcel xingamehe. Co are vicon ixin tajiẍangué cainxin puerté cárcel, vantsje espadé para rrogoenxin cuerpoe ixin ẍaxaon que niteaxinhi osacoinga na.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pero Pablo coyaotte co ndache:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Cottimeja tti jinda cárcel joanchia ná ẍohi co coinga joixinhi co jiẍanga ixin joaẍaon co cjoi vettoxin nttajochjihi c̈hica rotté Pablo co Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Cottimeja joantsje na co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Co jehe na ndac̈ho na:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Cottimeja Pablo co Silas ndac̈ho na joajné Jesúcristo ngain jehe tti jinda cárcel co ngain cain nindoha.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Co are ẍa ttie, jehe tti jinda cárcel joincheẍoenhe tti conihi Pablo co Silas ixin vicaon na. Cottimeja jehe co cain nindoha joiguitte na.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Co tti jinda cárcel sajoicao na nchiandoha co chjé na joine na. Co jehe conixin nindoha anto ché na ixin vitticaon na Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Co are ndoexin xijuez rroanha xa xipolicía ngain tti jinda cárcel ixin rrogantsje Pablo co Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Cottimeja tti jinda cárcel ndache Pablo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pero Pablo ndache xipolicía:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Xipolicía coequinhi xa cain yá xijuez romano, co xijuez ẍaon xa are conohe xa ixin Pablo co Silas chojni romano.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Cottimeja sacjoi xa ngain Pablo co Silas co joinchetsenhe xa ñao na ixin sinchetjañehe na xa. Cottimeja joantsje na xa de ngain cárcel co joinchetsenhe xa ñao na ixin satsjixin na de ngain ciudad mé.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Are vac̈hjexin na de ngain cárcel, sacjoi na nchiandoha Lidia. Cottimeja joitsjehe na chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja sacjoi na.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.