Atos 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Pablo co Silas joiji na rajna Derbe co rajna Listra. Nttiha Listra jí ná xí tti vaguitticaon Jesús que vinhi Timoteo. Janné xa ná judía que vaguitticaon jan Jesús, co ndodé xa ná chojni griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Chojni que vaguitticaon Jesús que te na ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio nichja na jian de ixin jehe xa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Co Pablo joinao joicao Timoteo, mexinxin chjé ẍohe que dinhi circuncisión para que tsoñaoha chojni judío que vintte nttiha, ixin cain chojni mé nohe na ixin ndodé xa ná chojni griego co chojni griego ndac̈ho ixin chondaha que tsa ni ẍohe mé.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Co ngain cainxin rajna vatto na ndache na chojni que vaguitticaon Jesús cainxin tti cjoao chó nirepresentanté Jesús conixin tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Co jañá chojni anto jian vaguitticaon Jesús co cada nchanho icha tsje chojni coexinhi vitticaon Jesús.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Espíritu Santo coanc̈hjandaha na nichja na joajné Dios ngain nonttehe Asia. Mexinxin vangaria na nonttehe Frigia co nonttehe Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Co joiji na ngandehe nonttehe Misia. Cottimeja ẍaxaon na rrogatto na ngain nonttehe Bitinia. Pero Espiritu Santo que Jesús rroanha coanc̈hjandaha na.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mexinxin jehe na vatto na nonttehe Misia hasta joiji na ciudad de Troas jí ngandehe ndachaon.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Co nttiha are ttie, Pablo vicononxinhi ná xí que joixin xa de nonttehe Macedonia. Co xí mé tajingattjen xa co jinchetsenhe xa ñao Pablo co ndac̈ho xa: “Datto sihi nttihi nonttehe Macedonia co ttjenguijna ni ra.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Co ixin Pablo vicon cain yá, janha na jointtachjian na tti cjoinha na are sacjoi na nonttehe Macedonia. Co conona na ixin Dios rroanha na ixin nichja na tti jian joajna ngain chojni que te nttiha.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ngain ciudad de Troas janha na coaxin na barco co sacjoi na nao ngain nonttehe Samotracia que jí ngosine ndachaon. Co nchanho yoxin sacjoixin na nonttehe Samotracia co joaso na ngain rajna Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 De nttiha cjoi na ngain ciudad de Filipos. Ciudad mé ná ciudé chojni romano. Co ciudad mé icha importante que vehe lado c̈hinxin nchanho ngain nonttehe Macedonia. Nttiha vintte na janha na canxion nchanho.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ná nchanho que nchejogaha chojni judío janha na vac̈hjexin na de ngain ciudad mé co sacjoi na ngandehe ndarío tti vaẍatte chojni judío para vanchecoanxinhi na Dios. Joaso na tavintte na nttiha co nichja na joajné Dios ngain ninc̈hí diẍatte nttiha.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ná de tti nc̈hí mé vinhi Lidia co nc̈hí mé joixin nc̈ha de ngain ciudad de Tiatira. Co jehe nc̈ha vanchecji nc̈ha manta morado anto fino. Co nc̈hí mé anto vanchecoanxinhi nc̈ha Dios inchin chojni judío. Co are janha na nichja na, jehe nc̈ha tajittinhi nc̈ha, co Dios, tti chonda cain joachaxin, cjoenguijna nc̈ha vitticaon nc̈ha tti jindac̈ho Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Cottimeja joiguitte nc̈ha, jehe nc̈ha conixin nindoha nc̈ha. Cottimeja joinchetsenna na nc̈ha ñaho na co ndac̈ho nc̈ha:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ná nchanho are janha na sacjoi na tti nchecoanxinxin na Dios, ngatja nttiha vetan na ná xannc̈hí que vechonda xan ná espíritu jianha. Co espíritu mé vanchenichja xan cosa de quehe tsonhe. Co jañá vagacha xan tsje tomi para ixin ninajní xan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Xannc̈hí mé coexinhi xan rroehna na xan Pablo co janha na. Co jehe xan jitoyao xan, co ndac̈ho xan:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Jañá joinchehe xannc̈hí mé tsje nchanho. Mexinxin Pablo coñao co ngaria co ndache espíritu jianha ngaxinhi xan:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pero are cain xinajní xan vicon xa que ic̈hoha sachaxin xa xan icha tomi, tse xa Pablo co Silas co joicao xa ngain centroe ciudad tti jí xipolicía.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Cottimeja joinchechienhe xa ngain xijuez romano co ndac̈ho xa:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Jehe xa nchecoenhe xa chojni costumbré xa co ján na c̈hoha sinttoho na ni c̈hoha sotticaon na ixin ján na romano na.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Cottimeja chojni ngain ciudad ningaconhe na na. Co coetonha xijuez ixin vantsjehe na na lontto co goenxin na na nttá.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Co are joexin anto goen na na, ẍanxinhi na na ngaxinhi cárcel co coetonhe na tti jinda cárcel ixin jian venda.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Co are tti jinda cárcel coinhi mé, ẍanxinhi Pablo co Silas cuarto jí icha ngaxinhi cárcel mé co joaquehe rotté na ngagué yó nttá.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Co are inchin ngosine ttie, Pablo co Silas tenchecoanxinhi na Dios co tetsje na himno ngain Dios, co icha chojni teaxinhi coinhi na mé.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Co rato mé coingui nontte anto soji hasta contsjenga ẍo tenganguihi cárcel mé. Co rato mé xiré cainxin puerté cárcel co xindanguehe cainxin cadena tec̈hoaxin tti teaxinhi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Co are mé tti jinda cárcel xingamehe. Co are vicon ixin tajiẍangué cainxin puerté cárcel, vantsje espadé para rrogoenxin cuerpoe ixin ẍaxaon que niteaxinhi osacoinga na.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pero Pablo coyaotte co ndache:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Cottimeja tti jinda cárcel joanchia ná ẍohi co coinga joixinhi co jiẍanga ixin joaẍaon co cjoi vettoxin nttajochjihi c̈hica rotté Pablo co Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Cottimeja joantsje na co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Co jehe na ndac̈ho na:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Cottimeja Pablo co Silas ndac̈ho na joajné Jesúcristo ngain jehe tti jinda cárcel co ngain cain nindoha.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Co are ẍa ttie, jehe tti jinda cárcel joincheẍoenhe tti conihi Pablo co Silas ixin vicaon na. Cottimeja jehe co cain nindoha joiguitte na.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Co tti jinda cárcel sajoicao na nchiandoha co chjé na joine na. Co jehe conixin nindoha anto ché na ixin vitticaon na Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Co are ndoexin xijuez rroanha xa xipolicía ngain tti jinda cárcel ixin rrogantsje Pablo co Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Cottimeja tti jinda cárcel ndache Pablo:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pero Pablo ndache xipolicía:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Xipolicía coequinhi xa cain yá xijuez romano, co xijuez ẍaon xa are conohe xa ixin Pablo co Silas chojni romano.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Cottimeja sacjoi xa ngain Pablo co Silas co joinchetsenhe xa ñao na ixin sinchetjañehe na xa. Cottimeja joantsje na xa de ngain cárcel co joinchetsenhe xa ñao na ixin satsjixin na de ngain ciudad mé.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Are vac̈hjexin na de ngain cárcel, sacjoi na nchiandoha Lidia. Cottimeja joitsjehe na chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja sacjoi na.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.